In the past two decades, Iranian contemporary art has been eagerly embraced by international art venues. The transportation of artworks from Tehran to mostly western European and North American cultural centers entails inter-discursive translations that will render them legible for their reception in a new context. This paper argues that bound up in these translations are performative acts of language that label these artworks as markers of ethnic alterity, unexplored localities and most of the time associates them with issues of gender and femininity (and therefore limited to the vocabulary of âveil,â âplight of womenâ and âsexual inequalityâ). Looking at a seven-minute piece of video-art by Ghazaleh Hedayat entitled Eve's Apple (2006), the article examines this predicament and the possibilities for the artists to circumvent it. It argues that Hedayat's video enables an observation of the performative dominance of Western discourses of art history that mark the limits of inter-discursive interpretation in disciplines such as art history and art criticism.View full textDownload full textRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2012.673830
展开▼