...
首页> 外文期刊>情報処理学会論文誌 >Translating Compound Words in the Cross-Language Information Retrieval of Technical Documents
【24h】

Translating Compound Words in the Cross-Language Information Retrieval of Technical Documents

机译:在技​​术文档的跨语言信息检索中翻译复合词

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and retrieved documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval and natural language processing communities. This paper proposes a Japanese/English CLIR system focusing mainly on the translation of technical terms. Since technical terms, most of which are compound words, can be progressively generated simply by combining existing base words, it is not entirely satisfactory or feasible to exhaustively enumerate newly emerging terms in translation dictionaries. To counter this problem, we use a bilingual dictionary of base words and collocational statistics to resolve translation ambiguity. Experiments using the NACSIS test collection showed that our system is quite comparable with a monolingual IR system in performance.
机译:跨语言信息检索(CLIR)的查询和检索到的文档使用不同的语言,近来已成为信息检索和自然语言处理社区中的主要主题之一。本文提出了一种日语/英语CLIR系统,主要用于技术术语的翻译。由于技术术语(大多数是复合词)可以简单地通过组合现有的基础词逐步生成,因此在翻译词典中穷举新出现的术语并不是完全令人满意或可行的。为了解决这个问题,我们使用基础词和搭配统计的双语词典来解决翻译的歧义。使用NACSIS测试集进行的实验表明,我们的系统在性能上与单语IR系统相当。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号