【24h】

Langage Juridique et Langage Usuel: Vrais ou Faux Amis?

机译:法律语言和惯用语言:是真是假?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

This article tries to bring to light the mistaken idea that the words the law borrows from plain language, without explicit definition, should keep their original meaning; Although legal language and plain language are obviously close “friends”, they seem to be also “false friends”, because these words belonging to two different languages have, beyond their formal similarities, partially different meanings. For this purpose, this article provides a critical analysis of the reference of the belgian case law to the ordinary meaning of words. This reference is analysed in relation to three different matters: interpretation, legality, and autonomy of criminal law.
机译:本文试图揭示一种错误的观念,即法律从通俗语言中借用的词语,没有明确的定义,应保留其原始含义;尽管法律语言和普通语言显然是亲密的“朋友”,但它们似乎也都是“假朋友”,因为属于两种不同语言的这些词除了形式上的相似外,还具有部分不同的含义。为此,本文对比利时判例法对词语的普通含义的引用进行了批判性分析。本文是针对三种不同的问题进行分析的:刑法的解释,合法性和自治权。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号