【24h】

Garment, or Upper-Garment? A Matter of Interpretation?

机译:服装还是上装?解释问题?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In an adversarial common law courtroom, where one party tries to defeat the other by using words as weapons, polysemous words more often than not pose a problem to the court interpreter. Unlike in dyadic communication, where ambiguity can be easily clarified with the speaker by the hearer, court interpreters’ freedom to clarify with speakers is to a large extent restricted by their code of ethics. Interpreters therefore can only rely on the context for disambiguating polysemous words. This study illustrates the problem of polysemy in an interpreter-mediated rape trial. It exemplifies how the interpreter’s goal to avoid contradictions by making her interpretation of a polysemous word consistent with the preceding context runs counter to that of the bilingual cross-examiner, whose primary goal is to identify inconsistencies in the hostile witness’s testimony in order to discredit him. This study also manifests a denial of the interpreter’s latitude in the interpretation of contextual clues and her loss of power in a courtroom with the presence of other bilinguals.
机译:在对抗性的普通法法庭中,一方试图通过使用单词作为武器打败另一方,一词多义的单词常常给法庭解释者带来麻烦。与二进式交流不同,在二进式交流中,听众可以很容易地与说话人澄清歧义,而法庭口译员与说话者澄清的自由在很大程度上受到了他们道德规范的限制。因此,口译员只能依靠上下文来消除多义词。这项研究说明了在口译员介导的强奸案中一词多义的问题。它举例说明了解释者如何通过使她对多义词的解释与之前的语境保持一致来避免矛盾的目标与双语交叉询问者的观点背道而驰,后者的主要目的是确定敌对证人证词中的不一致之处以抹黑他。这项研究还表明,在上下文线索的解释中,口译员的自由度被否定;在有其他双语者在场的情况下,她在法庭上丧失了权力。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号