...
首页> 外文期刊>International Journal of the Classical Tradition >Un autógrafo de la traducción de Homero de Gonzalo Pérez (Ulyxea XIV-XXIV) anotado por Juan Páez de Castro y el Cardenal Mendoza y Bovadilla
【24h】

Un autógrafo de la traducción de Homero de Gonzalo Pérez (Ulyxea XIV-XXIV) anotado por Juan Páez de Castro y el Cardenal Mendoza y Bovadilla

机译:霍马·德·贡萨洛·佩雷斯(Uroxea XIV-XXIV)的亲笔签名,由胡安·佩斯·德·卡斯特罗(JuanPáezde Castro)和红衣主教Mendoza y Bovadilla注释

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The first Spanish translation of Homer was published between 1550 and 1562 by Gon-nzalo Pérez, humanist and politician who served as Secretary of King Felipe II. Since then18th Century there has been some confusion regarding the authorship of the transla-ntion, as some scholars suspected that it actually was the work of Juan Páez de Castro,nan outstanding hellenist and friend of Pérez. A manuscript held by the University ofnBologna, written by Pérez own hand and studied here for the first time, not just con-nfirms Pérez authorship and the cooperation of Páez de Castro in reading and correct-ning the translation, but also the collaboration – completely unnoticed up today – ofnanother important scholar, the Cardinal Francisco de Mendoza y Bovadilla. The man-nuscript, a first hand example of Renaissance translation and amicitia philologorum, pro-nvides an unusual opportunity to see a XVIth-century translator at work and constitutesna precious source for the study of Homeric scholarship in that period.
机译:荷马史诗的第一本西班牙语译本是在1550年至1562年之间由人文学家和政治家贡萨洛·佩雷斯(Gon-nzaloPérez)出版,他曾是费利佩二世国王的秘书。自18世纪以来,关于翻译的作者身份一直有些困惑,因为一些学者怀疑这实际上是南杰出的希腊人和佩雷斯的朋友胡安·帕兹·德·卡斯特罗的作品。博洛尼亚大学持有的手稿由佩雷斯亲自编写并在此进行了首次研究,不仅确认佩雷斯的作者以及佩斯·德·卡斯特罗在阅读和纠正翻译方面的合作,而且还确认了合作–完全今天尚未引起注意的另一位重要学者红衣主教弗朗西斯科·德·门多萨(Francisco de Mendoza y Bovadilla)。该手抄本是文艺复兴时期翻译和哲学界的第一手例子,为看到十六世纪的翻译工作提供了难得的机会,并为这段时期的荷马史学研究提供了宝贵的资源。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号