【24h】

GERMANY

机译:德国

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

"(1) Property and the right of inheritance shall be guaranteed. Their content and limits shall be defined by the laws. (2) Property entails obligations. Its use shall also serve the public good. (3) Expropriation shall only be permissible for the public good. It may only be ordered by or pursuant to a law that determines the nature and extent of compensation. Such compensation shall be determined by establishing an equitable balance between the public interest and the interests of those affected. In case of dispute concerning the amount of compensation, recourse may be had to the ordinary courts."
机译:“(1)财产和继承权应得到保障。其内容和限制应由法律规定。(2)财产具有义务。其使用也应为公共利益服务。(3)征用应仅用于公共物品,只能由或根据决定赔偿性质和程度的法律下令,这种赔偿应通过在公共利益和受影响者的利益之间建立公平的平衡来确定。赔偿额可向普通法院提出。”

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号