首页> 外文期刊>History and Anthropology >Born Archival: The Ebb and Flow of Digital Documents from the Field
【24h】

Born Archival: The Ebb and Flow of Digital Documents from the Field

机译:档案档案:实地数字文件的潮起潮落

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Facilitated by an infusion of funding from philanthropic sources, descriptive linguists have been galvanized to document the world's languages before they disappear without record. Linguists have responded to the “crisis of documentation” (Dobrin, L. M. & Berson, J. (2011), “Speakers and Language Documentation”, in The Cambridge Handbook of Endangered Languages, P. K. Austin & J. Sallabank (eds), Cambridge University Press, Cambridge, pp. 187-211) by entering into increasingly collaborative partnerships with speech communities, producing “documents” that have both local relevance and academic integrity. The growth in access to digital recording technology has meant that contemporary research initiatives on endangered languages are not only born digital, but often birthed straight into an archive. Yet heritage collections of recordings made by ethnographers and linguists in the past are ever more endangered, becoming orphaned when their collectors die or fragmented into their component parts based on the medium of documentation when they are finally archived. Drawing on fieldwork in Nepal with a community speaking an endangered Tibeto-Burman language, and reflecting on the decade I have spent directing a digital humanities research initiative—the Digital Himalaya Project—I discuss how linguists and anthropologists are collecting, protecting and connecting their data, and how technology influences their relationship to documents.View full textDownload full textKeywordsArchives, Endangered Languages, Documents, Digitization, HimalayasRelated var addthis_config = { ui_cobrand: "Taylor & Francis Online", services_compact: "citeulike,netvibes,twitter,technorati,delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,more", pubid: "ra-4dff56cd6bb1830b" }; Add to shortlist Link Permalink http://dx.doi.org/10.1080/02757206.2011.626776
机译:借助来自慈善机构的资金注入,描述性语言学家受到鼓舞,可以在世界语言消失而无记录的情况下对其进行记录。语言学家对《剑桥危机》(Dobrin,LM&Berson,J.(2011),“演讲者和语言文档”,《剑桥濒危语言手册》,PK奥斯汀&J. Sallabank做出了回应。 (eds),剑桥大学出版社,剑桥,第187-211页),通过与语音社区建立越来越紧密的合作伙伴关系,产生具有当地相关性和学术诚信的“文件”。使用数字记录技术的增长意味着当代有关濒危语言的研究计划不仅是数字化的,而且往往直接诞生于档案中。然而,过去的民族志学家和语言学家所录制的唱片的遗产收藏受到了越来越多的威胁,当他们的收藏家去世时,它们变得孤零零,或者在最终被归档时,它们会根据文档的媒介分解成组成部分。利用尼泊尔境内一个濒临灭绝的藏缅语的社区进行实地考察,并反思我花了十年时间指导数字人文研究计划“数字喜马拉雅计划”,我讨论了语言学家和人类学家如何收集,保护和联系它们的数据,以及技术如何影响它们与文档的关系。 Delicious,linkedin,facebook,stumbleupon,digg,google,更多”,发布号:“ ra-4dff56cd6bb1830b”};添加到候选列表链接永久链接http://dx.doi.org/10.1080/02757206.2011.626776

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号