首页> 外文期刊>Faravid >A letter of petition of the designated pastor of li, Henrik, son of Philip, addressed to the Pope, dated to 1488: the original text in Latin, with some new emendations, translation into Finnish, philological comments and a commentary clarifying the historical contexts
【24h】

A letter of petition of the designated pastor of li, Henrik, son of Philip, addressed to the Pope, dated to 1488: the original text in Latin, with some new emendations, translation into Finnish, philological comments and a commentary clarifying the historical contexts

机译:菲利普之子李·亨里克牧师给教皇的请愿书写给教皇,日期为148​​8年:拉丁文原文,加上一些新的修订,翻译成芬兰文,用语言表达,并有一段评论阐明了历史背景

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The document in Latin, FMU (=Medieval Documents of Finland) 4190, gives us the presentation for a decision-making to the Pope Innocentius VIII and his resolution regarding the priest Henrik, son of Philip, in the diocese of Turku, requesting to notify the pastorate of li, with its connex-parishes Simo and Kello, of a favourable decision. The document was first edited by K.H. Karlsson, perhaps with an average thoroughness in the orthography, and lacking, traditionally, in opening all the abbreviations. Furthermore, Karlsson, as it was usual in those times, does not offer any kind of interpretation, let alone any translation, which on the other hand is partly understandable, taking into consideration the strongly rhetoric style of the letter. The main points of the contents of the letter are in short, as follows. Due to the death of the previous priest Erik, son of Ebilaeus, of the pastorate of Ii, - belonging previously to the diocese of Turku there was a vacancy for a priest, together with its connex-parishes Simo and Kello. Henrik, son of Philip, priest in the the diocese of Turku got the office through a letter, in the vernacular language (that is, in Swedish), of the bishop of the diocese, legitimately appointed, and thus coming into effect formally in the correct process. But as Henrik suspected that the process might be, for some reasons, not valid, he applied the Pope for a special grace to be provided for him. The earnings of the priest of Ii consisted of not more than commonly estimated four Swedish silver marks in a year. The decision given in Rome, at S. Peter's church, was favourable and dated to August the 16th of the fourth year as the Pope, that is, in 1488. The reasons for Henrik's letter are not clear, but we may suspect that he doubted the validity of the appointment letter that was given to him by Bishop of Turku. At that time the bishop was Konrad Bitz (acting as bishop 1460-1489) who was involved in the political turmoil in the Union of Kalmar. He supported the Union King opposing his superior, the Archbishop. However, Konrad Bitz was on the losing side and he was punished: he had to plea for absolution from the Pope. This had taken place already in 1473 and long before Henrik's own appointment, but because the reputation of the bishop was tarnished Henrik may have suspected that his letter of appointment was not valid.
机译:拉丁文的文件FMU(=芬兰的中世纪文件)4190,向我们介绍了教皇Innocentius VIII的决策以及他关于图尔库教区的菲利普之子亨里克神父的决议,要求通知li的牧师以其亲密的教区Simo和Kello做出了有利的决定。该文件首先由K.H. Karlsson,在拼字法方面可能比较平均,而且传统上没有打开所有缩写。此外,卡尔森(Karlsson)像通常那样,不提供任何形式的解释,更不用说任何翻译了,另一方面,考虑到这封信的强烈修辞风格,这在一定程度上是可以理解的。信件内容的主要内容简述如下。由于伊比(Ei)牧区的埃比留(Ebilaeus)的儿子埃里克(Erikaeus)的儿子先前的牧师去世-先前属于图尔库(Turku)主教管区,空缺了一名牧师,以及其堂堂堂堂的西蒙(Simo)和凯洛(Kello)。图尔库教区教士菲利普​​的儿子亨里克(Henrik)是通过以正式语言任命的教区主教的白话(即瑞典语)来任命的,并正式生效。正确的过程。但是由于亨里克(Henrik)怀疑该程序由于某些原因可能无效,因此他向教皇申请特别的宽限期。 Ii牧师的年收入不超过通常估计的四个瑞典银币。罗马在圣彼得教堂作出的决定是有利的,日期定为教皇第四年的8月16日,即1488年。亨里克的来信的原因尚不清楚,但我们可能怀疑他对此表示怀疑图尔库主教给他的任命书的有效性。当时的主教是康拉德·比兹(Konrad Bitz,前任主教1460-1489),他参与了卡尔马联盟的政治动荡。他支持联合国王反对他的上级大主教。但是,康拉德·比兹(Konrad Bitz)处于失败的一面,他受到了惩罚:他不得不为教皇的宽恕而恳求。这已经发生在1473年,早于亨里克自己的任命,但是由于主教的名誉受损,亨里克可能怀疑他的任命书无效。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号