【24h】

Clearing the air

机译:清除空气

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In Australia, we take clean air for granted but, globally clean air is becoming a scarce commodity due to the continued growth in the uptake of polluting forms of energy. Last year, Chinese multimillionaire Chen Guangbiao made headlines across the world when he sold 10 million cans of 'fresh air' in 10 days for 80 cents each as pollution levels climbed to record highs. His effort was tongue in cheek, to advocate for better air quality, with proceeds going to poor regions. Air pollution (indoor and outdoor) killed some seven million people worldwide in 2012, making it humankinds largest single environmental health risk, according to the UN World Health Organization (WHO). In particular, WHO regards air pollution as the cause of one in eight deaths globally, revealing a stronger link between poor air quality and cardiovascular diseases such as strokes and ischaemic heart disease, as well as between air pollution and cancer. News out of China regularly highlights the plight of its citizens and businesses from the air quality deterioration the country is experiencing - a result of 30 years of unchecked growth.
机译:在澳大利亚,我们将清洁空气视为理所当然,但由于对污染形式能源的吸收持续增长,全球清洁空气正成为稀缺商品。去年,中国亿万富翁陈光标在世界范围内成为头条新闻,他在10天之内售出1000万罐“新鲜空气”,每罐价格为80美分,因为污染水平攀升至历史新高。他竭尽全力提倡改善空气质量,而所得款项则用于贫困地区。根据联合国世界卫生组织(WHO)的数据,2012年,室内和室外空气污染致使全球约700万人丧生,使其成为人类最大的单一环境健康风险。世卫组织尤其将空气污染视为全球八分之一的死亡原因,这表明空气质量差与心血管疾病(如中风和缺血性心脏病)之间以及空气污染与癌症之间的联系更加紧密。来自中国的消息经常突显出该国人民和企业的困境,原因是该国经历了30年不受限制的增长,空气质量不断恶化。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号