首页> 外文期刊>The economist >Under fire, again
【24h】

Under fire, again

机译:在大火之下

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In an Orwellian obfuscation of its role, the Chinese Communist Party's Propaganda Department prefers to translate its name these days as the Publicity Department. But one of its main tasks remains that of issuing secret directives to the state-controlled media telling them what not to report. And among its latest prohibitions is any encouragement for "public intellectuals" in China. In recent years, the party had become more relaxed about intellectuals. Outspoken academics helped fuel the campus fervour that eventually erupted into mass protests in Tiananmen Square in 1989. But the crackdown, followed a couple of years later by an economic boom, dampened demands for political change. The party began to worry more about unemployed workers and disgruntled peasants, and less about intellectuals—many of whom, anyway, were turning their attention to making money.
机译:在奥威尔式的角色中,中国共产党的宣传部更喜欢将其名称翻译为宣传部。但是它的主要任务之一仍然是向国家控制的媒体发布秘密指令,告诉他们不要报道什么。最近的禁令之一是鼓励在中国的“公共知识分子”。近年来,该党对知识分子的态度更加放松。直言不讳的学者助长了校园的热情,最终在1989年天安门广场爆发了大规模抗议活动。但是,几年后的经济繁荣使镇压行动减弱了对政治变革的要求。党开始更多地担心失业的工人和心怀不满的农民,而不再担心知识分子-无论如何,其中的许多知识分子正将注意力转向赚钱。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号