首页> 外文期刊>The economist >Goni gone, but not forgotten
【24h】

Goni gone, but not forgotten

机译:戈尼走了,但没有被遗忘

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Waving rainbow-coloured flags, 3,000 people set off on a 150km (94-mile) march this week to La Paz to demand the arrest and trial of Gonzalo Sanchez de Lozada—"Goni", as Bolivians universally-call the former president and millionaire mining magnate. The first anniversary of his flight to exile in the United States was expected to pass peacefully. The question is how long the peace will hold for his successor, Carlos Mesa. Goni fled on the 17th day of what has become known as "Red October"-partly in honour of the leftist ideologues who organised demonstrations against him and partly in memory of the 59 people killed after he ordered troops on to the streets. Since 1985, as he rose from being a senator to a minister and then (twice) president, Goni had been instrumental in introducing policies to correct a bankrupt state, outdated institutions and a moribund and increasingly corrupt set of national industries. All were overhauled or handed to the private sector. But while the reforms were good for investors and businesses, few ordinary Bolivians saw quick benefits. Over the past four years, earnings per head have shrunk, privatisation has become a dirty word and populist nationalism has come back into fashion.
机译:挥舞着彩旗,本周三千人在150公里(94英里)的游行中出发前往拉巴斯,要求逮捕和审判贡萨洛·桑切斯·德·洛萨达(Gonzalo Sanchez de Lozada)(玻利维亚人普遍称为前总统和百万富翁)矿业大亨。预计他流亡美国的一周年纪念日将和平地过去。问题是,他的继任者卡洛斯·梅萨的和平将持续多久。戈尼在被称为“红色十月”的第17天逃走了,部分是为了纪念左翼思想家组织的游行示威,一部分是为了纪念他命令部队上街后被杀的59人。自1985年以来,戈尼(Goni)从参议员升为部长,后又是(两次)总统,他在引入政策以纠正破产国家,过时的机构以及垂死的和日益腐败的民族工业中发挥了作用。所有这些都已大修或移交给了私营部门。但是,尽管这些改革对投资者和企业有利,但很少有普通的玻利维亚人看到快速的收益。在过去的四年中,人均收入缩水,私有化已成为肮脏的话,民粹主义民族主义又重新流行起来。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号