【24h】

Boiling over

机译:沸腾

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It was not a very big detour, but the 100-metre diversion last weekend of a Protestant march around a Catholic area threatens to push Northern Ireland's peace process a long way off course. The bricks and burnt-out vehicles that littered Belfast after three days' rioting by working-class loyalists conjured up the unrest of 20 years ago. Back then it was mostly Catholics fighting police and soldiers or Catholics fighting Protestants. This time it was Protestants fighting police and soldiers. There was a weary inevitability about this week's recriminations. Orangemen condemned the decision to reroute their march; the police condemned the Orangemen; the rioters condemned the police; America's envoy lamented the lack of Protestant leadership; and the main unionist party, the Reverend Ian Paisley's Democratic Unionists, dismissed him as "damaged goods". The rioting came as the IRA is-supposedly-close to decommissioning its arms, now being gathered from across Ireland into a few dumps. That, in rum, follows a Republican promise in July to stop all criminal activity, a step Tony Blair praised with almost indecent haste as being of "unparalleled magnitude".
机译:这不是一个很大的弯路,但是上周末一个新教徒在一个天主教地区游行的百米改道威胁到北爱尔兰的和平进程有很长的路要走。工人阶级的忠诚主义者骚乱三天后,散落在贝尔法斯特的砖块和烧坏的车辆使人们想起了20年前的动乱。当时主要是天主教徒与警察作战,士兵或天主教徒与新教徒作战。这次是新教徒与警察和士兵作战。本周的指责令人厌倦。奥兰治人谴责改行的决定。警察谴责了橙人队;暴动者谴责警察;美国特使对新教徒缺乏领导感到遗憾。主要的工会党伊恩·佩斯利(Ian Paisley)牧师的民主工会主义者将他视为“损坏的物品”。骚乱发生之际,IRA据说已经接近退役,现在已经从爱尔兰各地收集到几个垃圾场。朗姆酒是在共和党7月份承诺停止一切犯罪活动之后进行的,这是托尼·布莱尔(Tony Blair)夸大其词的“无与伦比”。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号