【24h】

Future shock

机译:未来的冲击

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

When the Organisation of the Petroleum Exporting Countries (OPEC) meets, much of the world's population, from central bankers to lorry drivers, has a stake in how much oil the cartel will decide to pump. That was certainly so on October 19th, as OPEC's oil ministers gathered in Qatar to discuss possible output cuts. Before entering the conclave, the delegates had suggested that they might trim their collective production by 1m barrels a day (b/d)—just over 1% of global supply-but exactly how this cut would be shared and measured was still unclear as The Economist went to press.
机译:当石油输出国组织(OPEC)开会时,从央行行长到卡车司机,世界上许多人口都对卡特尔将决定抽多少石油存有争议。 10月19日,石油输出国组织(OPEC)的石油部长们聚集在卡塔尔,讨论可能的减产问题,肯定是这样。在进入会议中心之前,与会代表建议,他们可以将每天的集体产量削减100万桶(桶/天),仅占全球供应量的1%以上,但确切的分摊和计量方式仍不清楚,因为经济学家去出版了。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号