首页> 外文期刊>The economist >Up Close And Personal
【24h】

Up Close And Personal

机译:近距离和个人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It is hard to turn 8oo-plus pages of notes on such esoteric subjects as Jim Calla-ghan's dithering over an election date, or Gordon Brown's five tests for joining the euro, into a riveting read. That Hugo Young's accumulated notebooks amount to just that is due to two things. The first is that Young, an influential political columnist on the Sunday Times and then the Guardian who died in 2003, had incredibly good contacts and cultivated them relentlessly for upwards of 30 years. The second is that he meticulously summarised these off-the-record conversations as soon as he got to a desk. The result is a blow-by-blow account of what those who made recent British history were thinking as they did so, with no subsequent airbrushing out of the misjudgments of the moment.rnFor the most part, Young draws on a wide assortment of politicians, civil servants, union officials, diplomats and others to piece together the subtext of British politics. Young was more able than most to see the importance of Margaret Thatcher, although he did not share her politics. He was at his best in distilling complicated, fluid stories, such as the secession from the Labour Party of the Gang of Four in 1981 to set up the Social Democrats, for example, or the debate over whether the NewrnLabour government should hold a referendum on the euro (its failure to do so was a grave disappointment to the strongly pro-European Young). Alan Rusbridger, Young's editor at the Guardian, describes his columns as "like icebergs: readers saw a sunlit tip of crystal argument. They may have guessed but they never truly saw what lay beneath."
机译:很难将超过8 oo的页上诸如吉姆·卡拉(Jim Calla-ghan)在选举期间的颤动或戈登·布朗(Gordon Brown)加入欧元的五项考验之类的深奥话题变成吸引人的读物。雨果·扬(Hugo Young)积累的笔记本数量恰恰是由于两件事。首先是扬,他是《星期日泰晤士报》上有影响力的政治专栏作家,然后是2003年去世的《卫报》,有着令人难以置信的良好交往,并坚持不懈地培养了30多年。第二个是他一到办公桌就认真地总结了这些记录外的谈话。其结果是对那些创造了近代英国历史的人们的想法进行了详尽的描述,而在随后的错误判断中却没有随后的喷枪。rn在很大程度上,Young吸引了各种各样的政治家。 ,公务员,工会官员,外交官和其他人员将英国政治的潜台词拼凑在一起。尽管不分享玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)的政治风气,但他比大多数人更了解玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)的重要性。他擅长提炼复杂的故事,例如1981年由四人帮工党脱离以成立社会民主党,或者关于纽恩工党政府是否应就此举行全民公投的辩论。欧元(它的失败令坚决支持欧洲的年轻人感到严重失望)。 《卫报》(Young)的年轻编辑艾伦·罗斯布里奇(Alan Rusbridger)将他的专栏描述为“像冰山一样:读者看到了晶状体阳光照射下的一角。他们可能已经猜到了,但他们从未真正看到过下面的东西。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8608期|98|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号