首页> 外文期刊>The economist >Footloose capitalism
【24h】

Footloose capitalism

机译:闲散资本主义

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In dongguan, a city of some 7m people situated 90km (56 miles) north of Hong Kong, factories abound producing everything from furniture to car parts, helping to fuel China's economic boom. But take a closer look and you may spot something rather less familiar: a thriving community of Brazilians, estimated to number 3,000, most of them working in the footwear industry.rnThey trace their roots to southern Brazil, which was the bustling centre of their country's shoe-export business until the early 1990s, when a sharp reduction of Brazil's trade barriers, an appreciating currency and pressure from cheap Chinese labour combined to cause exports to stagnate. In 2007 Brazil exported177m pairsrnof shoes,12% below the early-1990s peak of 201m. Many firms that survived moved north, to parts of the country where labour costs less. Meanwhile China powered ahead, with its share in world shoe exports, already the largest, doubling to two-thirds over the same period. Dongguan is now China's footwear capital, exporting 600m pairs a year. And many more are made elsewhere in China on behalf of Dongguan firms.
机译:东莞市位于香港以北90公里(56英里),人口约700万人,工厂林立,从家具到汽车配件,应有尽有,从而推动了中国的经济繁荣。但是仔细看看,您可能会发现一些不太熟悉的地方:一个蓬勃发展的巴西人社区,估计有3,000名,其中大多数人从事制鞋业。rn他们的根源可追溯到巴西南部,那里是巴西繁华的城市鞋类出口业务一直持续到1990年代初,当时巴西的贸易壁垒大幅减少,货币升值和中国廉价劳动力的压力加在一起,导致出口停滞。 2007年,巴西出口了1.77亿双鞋,比1990年代初的2.01亿高峰低了12%。许多幸存下来的公司向北迁移到劳动力成本较低的部分地区。同时,中国在全球鞋类出口中所占份额已经是最大的国家,在同一时期内翻了一番,增至三分之二,从而继续保持领先地位。东莞现在是中国的制鞋之都,每年出口6亿双鞋。还有更多的产品在中国其他地方代表东莞公司生产。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8597期|83|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号