首页> 外文期刊>The economist >Give Livni a chance
【24h】

Give Livni a chance

机译:给丽芙妮一个机会

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Adangerous uncertainty hovers over the Levant. The Lebanese have a ramshackle government with no one really in charge. An Islamist guerrilla movement, Hizbullah, is a restive partner in the country's ruling coalition while it runs its own armed statelet near the border with Israel. Syria has lost control of Lebanon but still hankers after its old dominance there; indirect talks with Israel are sputtering nowhere. Egypt, once a force in regional diplomacy, is weighed down by its own worries (see page 36). The Palestinians remain viciously split between the Islamists of Hamas, who run the Gaza Strip, and secular-minded Fatah, which runs the West Bank. Israel has a lame-duck prime minister, Ehud Olmert, who may soon be formally charged with corruption. The United States, essential for knocking heads together, has a lame-duck president whose quacks for peace have probably come too late.
机译:黎凡特地区充满危险的不确定性。黎巴嫩人的政府摇摇欲坠,没有人真正负责。伊斯兰游击队运动真主党是该国执政联盟的顽强伙伴,而它在与以色列接壤的边界附近拥有自己的武装小国。叙利亚失去了对黎巴嫩的控制,但仍然渴望在黎巴嫩占主导地位。与以色列的间接对话无处不在。埃及曾经是地区外交的一支力量,但由于自身的担忧而忧虑重重(请参阅第36页)。巴勒斯坦人仍然在经营加沙地带的哈马斯伊斯兰主义者和经营西岸的世俗化的法塔赫之间恶性分配。以色列有一位me脚的总理埃胡德·奥尔默特(Ehud Olmert),他可能很快会被正式指控腐败。美国对于团结一致至关重要,有一位la脚的总统,其对和平的庸医可能为时已晚。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2008年第8597期|24|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号