首页> 外文期刊>The economist >Fighting Force
【24h】

Fighting Force

机译:战斗力

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

It is not often that a city has its very own counter-terrorist force. But since the attacks of September nth 2001, New York has felt uniquely vulnerable-and uniquely entitled to special protection. In a vivid and thought-provoking book about the years since the twin towers collapsed, Christopher Dickey analyses how the New York Police Department (NYPD) counter-terrorism division has made itself one of the best in the business.rnThis did not happen easily or without resistance. The nypd's commissioner, Ray Kelly, a former marine, and his intelligence chief, David Cohen, who had worked for the CTA, faced considerable opposition in building their team. The principal aim was to use human intelligence to prevent future attacks. To achieve that they had to gather accurate and detailed information about al-Qaeda and other groups, and learn from the attacks they launched overseas. Never mind that this irritated the FBI and the CIA-the "three-letter guys", as Mr Dickey calls them-who tended to regard the nypd as some kind of Johnny-come-lately muscling in on their turf.
机译:一个城市很少有自己的反恐力量。但是自从2001年9月n日的袭击以来,纽约就变得特别脆弱,而且有独特的权利获得特别保护。克里斯托弗·迪基(Christopher Dickey)在关于双子塔倒塌以来多年的生动生动,发人深省的书中分析了纽约警察局(NYPD)反恐怖主义部门如何使其自身成为该行业中最好的部门之一。没有抵抗。纽约警察局的局长雷·凯利(Ray Kelly)是前海军陆战队队员,而他的情报局长戴维·科恩(David Cohen)为CTA工作,在组建团队时面临相当大的反对。主要目的是利用人类情报来防止未来的袭击。为了实现这一目标,他们必须收集有关基地组织和其他团体的准确而详细的信息,并从他们在海外发动的袭击中学习。没关系,这激怒了联邦调查局和中央情报局,就像迪基所说的那样,是“三个字母的家伙”,他们倾向于将纽约警察局视为某种强尼来了,后来又开始干涉他们的地盘。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8618期|95|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号