【24h】

Buttonwood

机译:wood木

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Borrowers get bailed out. Run your bank into the ground and the taxpayer will lend it money. Buy a house you cannot afford and the central bank will cut interest rates to ease your burden.rnMeanwhile those who have lived within their means and put money aside for the proverbial rainy day, have seen interest rates slashed to 2% in the euro zone, 1% in Britain and virtually nothing in America. No one offers to help them out, even though saving is needed to allow business investment which, in turn, generates growth. Asians, told off in the 1990s for their current-account deficits, now get lectured for saving too much.rnThis is quite a different paradox of thrift from the usual one. In theory, everybody regards thrift as a virtue. In practice, they treat it as a vice.rnOf course, politicians and economists will argue that they are only talking about the short run. They need people to spend to lift the economy out of recession. As John Maynard Keynes remarked: "Whenever you save five shillings, you put a man out of work for the day."
机译:借款人获得纾困。让您的银行陷入困境,纳税人将向其借钱。买不起你买不起的房子,中央银行将降低利率以减轻您的负担。同时,那些在力所能及的范围内生活并把钱留在众所周知的雨天的人,已经看到欧元区的利率下调至2%,在英国只有1%,在美国几乎没有。没有人愿意提供帮助,尽管需要储蓄以允许商业投资反过来促进增长。在1990年代因经常账户赤字而被取消的亚洲人,如今因储蓄过多而受到了教育。这与通常的储蓄节俭相反。从理论上讲,每个人都认为节俭是一种美德。实际上,他们将其视为恶习。当然,政治家和经济学家会争辩说,他们只是在谈论短期。他们需要人们花钱使经济摆脱衰退。正如约翰·梅纳德·凯恩斯(John Maynard Keynes)所说:“每当您节省5先令时,就会使一个男人一天没工作。”

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2009年第8618期|86|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号