首页> 外文期刊>The economist >Banyan:Grave conceres
【24h】

Banyan:Grave conceres

机译:榕树:坟墓

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In singapore, a small, crowded island where the population has more than doubled in a generation, the dead have long had to make way for the living and the unborn. In the 1960s, as a graveyard was cleared, a government minister dismissed objections with the question: "Do you want me to look after our dead grandparents, or do you want to look after your grandchildren?" These days, however, resistance to the planned building of an eight-lane expressway through another cemetery, at Bukit Brown, is less easily swept aside. Not only is this a special cemetery-the biggest Chinese graveyard outside China, and Singapore's first municipal pan-Chinese one (as opposed to those for different clans or dialect groups).
机译:在新加坡这个人口稠密的小岛上,一代人的人口增长了一倍以上,死者长期以来不得不为生者和未出生者让路。 1960年代,在清理墓地时,一位政府部长驳回了反对意见,提出了以下问题:“您是要我照顾死去的祖父母还是要照顾孙子?”然而,如今,对计划中的通过另一座公墓(武吉布朗镇)建设八车道高速公路的阻力不那么容易被清除。这不仅是一座特殊的公墓,它是中国境外最大的中国墓地,也是新加坡第一个市政泛华墓地(与不同氏族或方言群体相对)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8830期|32-32|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号