【24h】

Letters

机译:字母

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Your leader on the "reckless gamble" Britain would take if it quit the European Union listed some home truths ("Goodbye Europe", December 8th). Even so, you could not resist embracing outdated Anglo-Saxon myths of liberal, free-trade Britain versus statist, protectionist continentals, myths which continue to delude too many in Britain into believing that a free-trade area without pooling of sovereignty is possible. The Macmillan government abandoned this delusion in 1961 and the evolution of world power and trade since then has done nothing to alter the ineluctable logic that the United Kingdom must be part of the eu if it aspires to have any worthwhile influence.
机译:如果英国退出欧盟,您的领导人会冒着“鲁ck的赌博”,列出了一些本国真相(“再见欧洲”,12月8日)。即使这样,您也无法抗拒拥抱英国自由主义,自由贸易与国家主义者,贸易保护主义大陆的过时的盎格鲁-撒克逊神话,这些神话继续欺骗着太多的英国人,使他们相信没有主权的自由贸易区是可能的。麦克米伦政府在1961年放弃了这一妄想,自那时以来世界力量和贸易的发展并没有改变不可避免的逻辑,即英国若想产生任何有价值的影响,就必须成为欧盟的一部分。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2013年第8816期|18-18|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号