【24h】

Joking aside

机译:开玩笑

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

On the night of January 30th 700m viewers will see in the year of the horse by watching the "Spring Festival Gala" on Chinese television, a four-hour parade of song, dance and a traditional form of two-man comic repartee called xiangsheng. Popular opinion among the increasingly sophisticated urban populace is that the programme is cheesy and the jokes lame. But there is plenty of new year cheer and everyone still watches. Away from the television, however, people are looking for something a little more edgy. Stand-up comedy events known as tuokouxiu are becoming popular in larger cities. The word is borrowed from the English word "talkshow", and the format is inspired by American comedians such as David Letterman. Fodder for jokes ranges from the universal-city life, losers looking for a girlfriend-to the latest social issues such as unaffordable housing.
机译:1月30日晚,700m观众将通过观看中国电视台上的“春节联欢晚会”,观看长达四小时的歌舞表演,并观看传统形式的两人喜剧演员相声,观看马年。在日益复杂的城市居民中,大众认为该程序俗气而笑话la脚。但是,新年充满了欢乐,每个人都还在观看。但是,远离电视,人们正在寻找一些前卫的东西。在较大的城市中,被称为tu口秀的单口喜剧活动变得越来越流行。这个词是从英语单词“ talkshow”中借用的,其格式是受美国喜剧演员大卫·莱特曼(David Letterman)的启发。从开玩笑的角度出发,从普遍的城市生活到寻找女朋友的失败者,再到负担不起的住房等最新的社会问题。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2014年第8871期|28-28|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号