首页> 外文期刊>The economist >Bello|Mixing tequila and caipirinha
【24h】

Bello|Mixing tequila and caipirinha

机译:贝洛|龙舌兰酒和开胃菜混合

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

You can tell that a relationship is dire when one of the parties trumpets that it is being "reinvented" while the other urges that the couple shouldn't "turn their backs on each other". The first declaration came from Enrique Pefia Nieto, Mexico's president. The second was made by Dilma Rousseff, his Brazilian counterpart, who was paying her first state visit to Mexico on May 25th-27th. The two promised a new start. They pledged to boost trade and signed agreements to facilitate investment and expand air links. And they toasted each other with Mexican tequila and Brazilian cachac.a, the cane liquor used in caipirinhas.
机译:当一方中的一方吹嘘对方“正在被重塑”而另一方敦促夫妻不要“彼此背弃”时,您可以说这种关系是可怕的。第一条宣言来自墨西哥总统恩里克·佩菲亚·涅托(Enrique Pefia Nieto)。第二次是由他的巴西同行迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)制作的,她将于5月25日至27日对墨西哥进行首次国事访问。两人承诺重新开始。他们承诺将促进贸易并签署协议以促进投资并扩大航空联系。他们用墨西哥龙舌兰酒和巴西cachac.a(在caipirinhas中使用的甘蔗酒)互相敬酒。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2015年第8941期|30-30|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号