首页> 外文期刊>The economist >Once upon a crime
【24h】

Once upon a crime

机译:曾经的罪行

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THE Chinese Communist Party has a formula for responding to crises. In the Mao era it buried unpalatable news. That is . harder to pull off when smartphones and social media provide a steady flow of revelations about schools built on toxic soil, tainted foodstuffs, poorly stored vaccines and other scandals. Instead the government tries to manage public sentiment. It releases some information, raises questions and very often launches an investigation. Later, a senior official makes a pronouncement on the issue and a few people are fired. But in most cases almost nothing is done to fix the underlying problem. Sophisticated censorship prevents follow-up reports; public anger fades.
机译:中国共产党有应对危机的方案。在毛泽东时代,它掩埋了令人不快的消息。那是 。当智能手机和社交媒体不断发布有关在有毒土壤,受污染的食品,存储不良的疫苗和其他丑闻上建造的学校的启示时,很难实现。相反,政府试图管理公众情绪。它发布一些信息,提出问题,并且经常启动调查。后来,一位高级官员就此事发表了声明,并开除了几人。但是在大多数情况下,几乎没有任何事情可以解决根本的问题。严格的审查制度可防止后续报告;公众的愤怒消退。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2017年第9023期|30-30|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号