【24h】

Wings clipped

机译:翅膀被夹住

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Multinational companies in Hong Kong operated under the convenient illusion, nurtured by China's Communist Party, that the mainland would not meddle (too much) in the territory's business affairs. That faith, already shaken during weeks of political protests against the entrepot's pro-Beijing government, is in tatters following China's treatment of Cathay Pacific, an airline based in Hong Kong. Earlier this month China's aviation regulator barred cabin crew found to have participated in or supported the demonstrations, which many Cathay staff openly had, from flying over the mainland. The carrier yielded to the pressure and even fired four staff, including two pilots. On August 16th it announced the departure of Rupert Hogg, chief executive since 2017. Though Mr Hogg said he was taking responsibility for what had been "challenging weeks" for the airline, China left little doubt as to the circumstances of his exit.
机译:在中国共产党的鼓励下,香港的跨国公司在一种方便的幻想下运作,即大陆不会(过多地)干预香港的商务事务。在对转口港亲北京政府进行政治抗议的几周后,这种信念已经动摇了。在中国对待总部位于香港的国泰航空公司(Cathay Pacific)进行治疗之后,这种信念已经破灭。本月早些时候,中国航空管制人员禁止机舱乘务员发现或参加了国泰航空许多公务人员公开游行的示威活动。航母屈服于压力,甚至解雇了四名工作人员,其中包括两名飞行员。 8月16日,它宣布自2017年起担任首席执行官的鲁珀特·霍格(Rupert Hogg)卸任。尽管霍格表示,他对航空公司“充满挑战的几周”负有责任,但中国对其离境的情况毫不怀疑。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2019年第9157期|49-49|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号