首页> 外文期刊>The economist >Weighty matters
【24h】

Weighty matters

机译:重大事项

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

THROUGHOUT MUCH of human history, man has been the measure of many, if not all, things. Lengths were divided up into feet, palms, spans and smaller units derived from the human hand. Other measures were equally idiosyncratic. Mediterranean traders for centuries used the weight of grains of wheat or barley to define their units of mass. The Roman libra, forerunner of the pound, was 1,728 siliqua (carats), each the weight of a carob seed (possibly because they were thought, erroneously, to be less variable in mass than the seeds of other species).
机译:在整个人类历史中,人类已成为衡量许多(即使不是全部)事物的标准。长度分为脚,手掌,跨度和源自人手的较小单位。其他措施同样是特质的。几个世纪以来,地中海商人使用小麦或大麦谷物的重量来定义质量单位。罗马的天秤座是磅的先驱,为1,728克拉(克拉),每颗都是角豆种子的重量(可能是因为人们错误地认为它们的质量与其他物种的种子相比变化不大)。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9118期|78-79|共2页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号