【24h】

Burning out

机译:燃尽

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

PARADISE, A SMALL Californian town, looks like hell. Some 80-90% of its homes have been incinerated by the state's deadliest-ever wildfire, which so far has killed 48 people and left over 200 missing (see United States section). Measured by area burned, nine of California's ten worst recorded fires have occurred since 2000.President Donald Trump says that poor forest management is the sole cause of the blaze. Scientists beg to differ. John Abatzo-glou and Park Williams, two academics, have shown that temperature and dryness exacerbate wildfires in the western United States. Without global warming, they reckon, only half as much woodland would have burned between 1984 and 2015.
机译:加利福尼亚州小城镇PARADISE看起来像地狱。该州有史以来最致命的野火烧毁了其房屋的80-90%,迄今为止,该野火已经造成48人死亡,还有200多人失踪(请参阅美国部分)。以烧毁面积来衡量,自2000年以来,加州十次最严重的大火中有九次发生。唐纳德·特朗普总统说,森林管理不善是大火的唯一原因。科学家恳求有所不同。两位学者John Abatzo-glou和Park Williams表明,温度和干燥度加剧了美国西部的野火。他们认为,如果没有全球变暖,在1984年至2015年之间,只有一半的林地被烧毁。

著录项

  • 来源
    《The economist》 |2018年第9118期|89-89|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号