首页> 外文期刊>Prostate International >Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation
【24h】

Korean version of the convalescence and recovery evaluation: translation and linguistic validation

机译:韩版康复和恢复评估:翻译和语言验证

获取原文
           

摘要

BackgroundTo develop a Korean version of the original English version of the convalescence and recovery evaluation (CARE) questionnaire. The linguistic validation of the CARE questionnaire was tested on Korean patients who underwent abdominal and pelvic surgery.MethodsThe CARE questionnaire was translated and validated linguistically in the following steps. Permission to translate the Korean version of the original version, forward translation into the Korean, reconciliation, backward translation into English, cognitive debriefing through patient interviews, and finally proofreading.ResultsThe forward translation was carried out by two independent bilingual translators with non-medical backgrounds. In the translation step to Korean, the terms “bloated and gassy” and “trouble concentrating” were adjusted to make them easier to understand. Backward translation was performed by another translator who was not included in the forward translation. At the backward-translation stage, the Korean version was accepted without any objection, almost matching the original version except for a few words. Cognitive debriefing by means of patient interviews was performed with 10 patients admitted to the department of urology for renal, bladder, and prostate cancer for cancer treatment. There was no difficulty in understanding the content of the questionnaire. Because most of the terms were clear and understandable, no further changes were made in the panel discussion.ConclusionsThe Korean version of the CARE questionnaire has been verified and is ready for use.?Additional testing steps are required for the psychometric performance of the Korean version of CARE.
机译:背景技术开发韩国版本的康复和恢复评估(护理)问卷的原始英文版。护理问卷的语言验证在接受腹部和盆腔外科的韩国患者上进行了测试。在以下步骤中,在语言中翻译并经过验证的调查问卷。允许翻译韩国版原始版本的原始版本,转发到韩语,对帐,向后翻译成英语,通过患者访谈认知汇报,最后校对。向前翻译是由两个独立双语翻译进行的非医学背景进行了转发翻译。在向韩国的翻译步骤中,术语“臃肿和狂欢”和“麻烦集中”被调整,以使他们更容易理解。向后翻译由未包含在前向翻译中的另一个翻译。在后向翻译阶段,韩国版本被接受而没有任何异议,几乎与原始版本匹配,除了几个单词。通过患者访谈的认知汇报是用10名患者进行癌症治疗肾癌,膀胱和前列腺癌泌尿外科的10名患者进行。理解调查问卷的内容毫无困难。由于大多数条款都很清晰可理解,因此在小组讨论中没有进一步进行。核查韩国版的护理问卷已经过了验证并准备使用了。韩国版的心理表现需要使用。韩国版本需要使用。护理。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号