首页> 外文期刊>外国文学研究 >从《长生术》到《三千年艳尸记》——H.R.哈葛德小说She的中译及其最初的冷遇
【24h】

从《长生术》到《三千年艳尸记》——H.R.哈葛德小说She的中译及其最初的冷遇

机译:从《长生术》到《三千年艳尸记》——H.R.哈葛德小说She的中译及其最初的冷遇

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

H.R.哈葛德是在中国近代被翻译的作品数量最多的外国作家之一,是新文学作家成长期关注的热门作家。本文追述与分析了哈葛德作品最初被译介到中国的状况。哈氏最具生命力的畅销作品She由曾广铨译为《长生术》连载于1898年《时务报》附编,三年后著名翻译家林纾将之译为《三千年艳尸记》。但是,这样一部在英语世界备受欢迎的作品在中国却反应平平,其原因包括该著首译刊载于一份政论性报纸;中国正是国难当头;两个译本都缺乏译者的导读等因素。
机译:H.R.哈葛德是在中国近代被翻译的作品数量最多的外国作家之一,是新文学作家成长期关注的热门作家。本文追述与分析了哈葛德作品最初被译介到中国的状况。哈氏最具生命力的畅销作品She由曾广铨译为《长生术》连载于1898年《时务报》附编,三年后著名翻译家林纾将之译为《三千年艳尸记》。但是,这样一部在英语世界备受欢迎的作品在中国却反应平平,其原因包括该着首译刊载于一份政论性报纸;中国正是国难当头;两个译本都缺乏译者的导读等因素。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号