首页> 外文期刊>Journal of Drug Assessment >Translation and validation of the English version of the general medication adherence scale (GMAS) in patients with chronic illnesses
【24h】

Translation and validation of the English version of the general medication adherence scale (GMAS) in patients with chronic illnesses

机译:慢性病患者通用药物依从性量表(GMAS)的英语版本的翻译和验证

获取原文
           

摘要

Objective: This study aimed to translate the General Medication Adherence Scale (GMAS) into English language and validate it in patients suffering from chronic illnesses. Methods: A 1-month study (January 2018) was conducted in a random sample of patients suffering from chronic illnesses who visited the outpatient departments of four tertiary healthcare facilities in Karachi, Pakistan. Translation of the tool and its content, as well as face validity, was carried out. Factor structure was explored (i.e. exploratory and partial confirmatory factor analyses were carried out) and fit indices were calculated for model fitting. Test–re-test reliability and internal consistency were analyzed. Validity of GMAS-English was established by convergent, discriminant, and concurrent validity analysis. Sensitivity analysis was conducted. Data was analyzed through SPSS version 23. The study was ethically approved by concerned authorities (Letter# NOV:15). Results: The GMAS was translated into English language by standard procedure. Factor analysis indicated a 3-factor model. Fit indices, namely normed fit index, Tucker Lewis index, comparative fit index, and root mean square of error approximation, were calculated with satisfactory results (i.e. NFI, TLI, and CFI & 0.9 and RMSEA & 0.08). Internal consistency ( α ) was 0.82. A high response rate of 91.6% was reported. GMAS-English established convergent, discriminant, and concurrent validities. The tool was sensitive (&75%) in screening patients with partial-to-low adherence based on their education level. Conclusion: The tool was translated in English language and demonstrated adequate internal consistency. The results indicate that GMAS-English is a valid and reliable tool to measure medication adherence in patients with chronic illness.
机译:目的:本研究旨在将通用药物依从性量表(GMAS)翻译成英语,并在患有慢性疾病的患者中进行验证。方法:一项为期1个月的研究(2018年1月)是从巴基斯坦卡拉奇的四个三级医疗机构门诊就诊的慢性病患者中随机抽取的样本。对该工具及其内容以及面部有效性进行了翻译。探索了因子结构(即进行了探索性和部分确认性因子分析),并计算了拟合指数以进行模型拟合。分析了重新测试的可靠性和内部一致性。 GMAS-English的有效性是通过收敛,判别和并发有效性分析确定的。进行了敏感性分析。通过SPSS 23版对数据进行了分析。该研究已得到有关当局的道德批准(字母NOV:15)。结果:GMAS通过标准程序翻译成英语。因子分析表明三因子模型。计算了拟合指数,即范数拟合指数,Tucker Lewis指数,比较拟合指数和误差的均方根近似值,具有令人满意的结果(即NFI,TLI和CFI≥0.9和RMSEA≤0.08)。内部一致性(α)为0.82。据报道,有91.6%的高响应率。 GMAS-English建立了收敛性,判别性和并发性有效性。该工具可根据他们的受教育程度,对依从性从低到低的患者进行筛查时灵敏(> 75%)。结论:该工具已翻译成英语,并显示出足够的内部一致性。结果表明,GMAS-English是衡量慢性病患者药物依从性的有效且可靠的工具。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号