首页> 外文期刊>Journal of computer sciences >QUERY TRANSLATION USING CONCEPTS SIMILARITY BASED ON QURAN ONTOLOGY FOR CROSS-LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL | Science Publications
【24h】

QUERY TRANSLATION USING CONCEPTS SIMILARITY BASED ON QURAN ONTOLOGY FOR CROSS-LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL | Science Publications

机译:基于概念的相似性的基于Quran本体的查询翻译在跨语言信息检索中的应用科学出版物

获取原文
           

摘要

> In Cross-Language Information Retrieval (CLIR) process, the translation effects have a direct impact on the accuracy of follow-up retrieval results. In dictionary-based approach, we are dealing with the words that have more than one meaning which can decrease the retrieval performance if the query translation return an incorrect translations. These issues need to be overcome using efficient technique. In this study we proposed a Cross-Language Information Retrieval (CLIR) method based on domain ontology using Quran concepts for disambiguating translation of the query and to improve the dictionary-based query translation. For experimentation, we use Quran ontology written in English and Malay languages as a bilingual parallel-corpora and Quran concepts as a resource for cross-language query translation along with dictionary-based translation. For evaluation, we measure the performance of three IR systems. IR1 is natural language query IR, IR2 is natural language query CLIR based on dictionary (as a Baseline) and IR3 is the retrieval of this research proposed method using Mean Average Precision (MAP) and average precision at 11 points of recall. The experimental result shows that our proposed method brings significant improvement in retrieval accuracy for English document collections, but deficient for Malay document collections. The proposed CLIR method can obtain query expansion effect and improve retrieval performance in certain language.
机译: >在跨语言信息检索(CLIR)流程中,翻译效果直接影响后续检索结果的准确性。在基于字典的方法中,我们要处理具有多个含义的单词,如果查询翻译返回不正确的翻译,则会降低检索性能。这些问题需要使用有效的技术来克服。在这项研究中,我们提出了一种基于领域本体的跨语言信息检索(CLIR)方法,该方法使用Quran概念消除查询翻译的歧义并改善基于字典的查询翻译。为了进行实验,我们使用以英语和马来语编写的古兰经本体作为双语并行语料库,而古兰经概念则用作跨语言查询翻译以及基于字典的翻译的资源。为了进行评估,我们测量了三个IR系统的性能。 IR 1 是自然语言查询IR,IR 2 是基于字典(作为基准)的自然语言查询CLIR,IR 3 是检索语言本研究提出了使用平均平均精度(MAP)和11个召回点的平均精度的方法。实验结果表明,本文提出的方法对英语文献集的检索准确度有显着提高,但对马来文文献集却不足。所提出的CLIR方法可以获得查询扩展效果,并提高了某些语言的检索性能。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号