首页> 外文期刊>Jordanian Journal of Computers and Information Technology >ENGLISH-ARABIC POLITICAL PARALLEL CORPUS: CONSTRUCTION, ANALYSIS AND A CASE STUDY IN TRANSLATION STRATEGIES
【24h】

ENGLISH-ARABIC POLITICAL PARALLEL CORPUS: CONSTRUCTION, ANALYSIS AND A CASE STUDY IN TRANSLATION STRATEGIES

机译:英语-阿拉伯语政治平行语料库:翻译策略的构建,分析和案例研究

获取原文
       

摘要

This study reports on the construction of a one million word English-Arabic Political Parallel Corpus (EAPPC),which will be a useful resource for research in translation studies, language learning and teaching, bilinguallexicography, contrastive studies, political science studies and cross-language information retrieval. It describesthe phases of corpus compilation and explores the corpus, by way of illustration, to discover the translationstrategies used in rendering the Arabic and Islamic culture-specific terms takfīr and takfīrī from Arabic intoEnglish and from English into Arabic. The Corpus consists of 351 English and Arabic original documents andtheir translations. A total of 189 speeches, 80 interviews and 68 letters, translated by anonymous translators inthe Royal Hashemite Court, were selected and culled from King Abdullah II's official website, in addition to thetextual material of the English and Arabic versions of His Majesty's book, Our Last Best Chance: The Pursuit ofPeace in a Time of Peril (2011). The texts were meta-annotated, segmented, tokenized, English-Arabic aligned,stemmed and POS-tagged. Furthermore, a parallel (bilingual) concordance was built in order to facilitateexploration of the parallel corpus. The challenges encountered in corpus compilation were found to be thescarcity of freely available machine-readable Arabic-English translated texts and the deficiency of tools thatprocess Arabic texts.
机译:这项研究报告了一个一百万个单词的英语-阿拉伯政治平行语料库(EAPPC)的构建,它将为翻译研究,语言学习和教学,双语词典,对比研究,政治科学研究和跨语言研究提供有用的资源信息检索。它通过举例说明描述了语料库的编译阶段,并探索了语料库,以发现用于翻译阿拉伯语和伊斯兰文化特定术语“takfīr”和“takfīrī”从阿拉伯语到英语以及从英语到阿拉伯语的翻译策略。语料库由351份英文和阿拉伯文原始文件及其翻译组成。除阿卜杜拉二世国王的官方网站上的英语和阿拉伯语版本《我们的最后一刻》的文字材料外,还从皇家哈希姆宫廷的匿名翻译中选出并剔除了总共189份演讲,80份采访和68封信,并从中剔除。最佳机会:危险时期的和平追求(2011)。这些文本经过元注释,分段,标记化,英语-阿拉伯语对齐,加梗和POS标记。此外,建立了并行(双语)一致性以促进并行语料库的探索。发现语料库编译中遇到的挑战是可免费获得的机器可读阿拉伯语-英语翻译文本的稀缺性以及处理阿拉伯文本的工具的不足。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号