首页> 外文期刊>História, Ciências, Saúde-Manguinhos >Tradutores médicos e a ideia de tradu??o em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina
【24h】

Tradutores médicos e a ideia de tradu??o em Portugal em fins do século XVIII: o caso dos livros de medicina

机译:18世纪后期葡萄牙的医学翻译和翻译思想:医学书籍的案例

获取原文
           

摘要

Resumo O estudo demonstra como as tradu??es para a língua portuguesa influenciaram o mercado editorial, além de tentar compreender o estabelecimento da norma culta da língua portuguesa em fins do século XVIII. Fazendo um recorte temático sobre os textos de medicina, no universo de obras traduzidas, publicadas ou n?o, para o português no período 1770-1810, recorre aos paratextos dos tradutores - e, eventualmente, editores - dos livros médicos ou farmacêuticos, cruzando-os com as censuras dessas obras, feitas por médicos especialmente designados pelos órg?os de censura, ou por médicos/censores, a fim de buscar respostas, ainda que parciais, às perguntas sobre a circula??o da palavra impressa, à difus?o do conhecimento científico e aos debates relativos à defini??o da língua portuguesa.
机译:摘要该研究表明,除了试图理解18世纪后期葡萄牙语的文化规范的建立之外,葡萄牙语翻译工作如何影响出版市场。在1770年至1810年间,无论是翻译,出版或未翻译成葡萄牙语的大量著作中,他都用医学文本作为主题,他使用医学或制药书籍的译者以及最终的编辑者的副词进行翻译,由审查机构特别指定的医生或医生/审查员对这些作品进行审查,以寻求答案,即使是部分的,也要回答有关印刷文字传播,传播的问题与葡萄牙语定义有关的科学知识和辩论。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号