首页> 外文期刊>HTS Teologiese Studies/Theological Studies >Die ou-Kersaandgesprek van Friedrich Schleiermacher in Afrikaans: Agtergrond, vertaling en hermeneutiek
【24h】

Die ou-Kersaandgesprek van Friedrich Schleiermacher in Afrikaans: Agtergrond, vertaling en hermeneutiek

机译:南非荷兰语中弗里德里希·施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)的旧圣诞夜对话:背景,翻译和诠释学

获取原文
           

摘要

The Christmas Eve Dialogue of Friedrich Schleierma-cher in Afrikaans: Background, translation and herme-neuticsIn his Christmas Eve Dialogue (Die Weinachtsfeier: Ein Gespr?ch), Schleiermacher reflected on the theological tension between the quest for the historical Jesus and the dogma of the incarnation of Christ as “true God” and “true human”. In the fashion of his Romantic contemporaries, Schleiermacher presented his theology in the form of a story about friends celebrating Christmas Eve and their thoughts on the meaning of Jesus' birth in their lives. This story was written in 1805 and printed in Gothic German in 1843. The aim of this article (the first of a series) is to translate Schleiermacher's Christmas Eve Dialogue in Afrikaans. This article gives a brief biographical overview of Schleier-macher's life and discusses the theoretical premises of his hermeneutics. After the translation of the first part of the Christmas Eve Dialogue (pages 465-472 in the 1843 printed edition), the article concludes with an explanation of the reasons why he would write such a story.
机译:弗里德里希·施莱尔马(Friedrich Schleierma-cher)在南非荷兰语中的圣诞平安夜对话:背景,翻译和赫米特中性教育在他的圣诞平安夜对话(Die Weinachtsfeier:Ein Gespr?ch)中,Schleiermacher反映了对历史耶稣的寻求与教条之间的神学张力。基督化身为“真神”和“真人”。施莱尔马赫以浪漫主义时代的方式,以故事的形式介绍了他的神学,故事讲述了朋友们庆祝圣诞节前夕,以及他们对耶稣诞生的意义的理解。这个故事写于1805年,于1843年用哥特式德语印刷。该文章(系列文章的第一篇)的目的是翻译施莱尔马赫的南非荷兰语对话。本文简要介绍了施莱尔·马赫(Schleier-macher)的生平,并讨论了他的诠释学的理论前提。在翻译了《平安夜对话》的第一部分(1843年印刷版的第465-472页)之后,本文最后解释了他为什么会写这样一个故事。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号