首页> 外文期刊>Verbum et Ecclesia >'My tongue is the stylus of a skilled scribe' (Ps 45:2c): If so in the Scriptures, then why not also in translation?
【24h】

'My tongue is the stylus of a skilled scribe' (Ps 45:2c): If so in the Scriptures, then why not also in translation?

机译:“我的舌头是熟练的抄写员的笔”(诗45:2c):如果在圣经中是这样,那么为什么在翻译中也没有?

获取原文
           

摘要

In this study, I survey seven characteristics of the poetic-rhetorical style of Psalm 45, with special reference to the ?sound effects? (phonological features) of the Hebrew text. This leads to a brief discussion of the translation of this psalm in Chewa, a Bantu language of southeastern Africa. How ?skilful? does this version sound in the vernacular, and why is this an important aspect of the translator?s task in order to ensure that the ?good word? (טוֹב֗ דּבר֘) of the Bible is faithfully as well as forcefully transmitted? Suggestions will be offered to indicate how the current standard Chewa versions might be improved so as to ?stir the heart? (בּיִ לִ רחשׁ֘) of listeners also today. The results of the present study may be instructive and/or applicable in varying degrees to similar projects that aim to render the biblical text poetically, rhetorically and oratorically in the language of translation.
机译:在这项研究中,我调查了诗篇45的诗词修辞风格的七个特征,并特别提到了“声音效果”。 (语音特征)的希伯来语文本。这导致对这首诗的简短讨论用东南非洲的班图语Chewa进行翻译。怎么样?这个版本的发音是白话吗?为什么这是翻译人员任务的重要方面,以确保“好话”?圣经的圣经(טוֹב֗דּבר֘)是忠实的还是有力地传播的?将提供建议以指示如何改进当前标准Chewa版本以“搅动心脏”? (בּיִלִרחשׁ֘)的听众也在今天。本研究的结果可能具有启发性和/或在不同程度上适用于旨在通过翻译语言以诗意,修辞和口头方式呈现圣经文本的类似项目。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号