...
【24h】

Forbidden words

机译:禁忌词

获取原文
           

摘要

In December 2017 the Washington Post reported that the US Centers for Disease Control and Prevention (CDC) had instructed its employees not to use certain words in official documents.1 Clearly these must be obscene or lurid terms. Well, if you are of a nervous disposition then best to look away now. The banned words were ‘vulnerable, entitlement, diversity, transgender, fetus, evidence-based, and science-based’. There were also a few helpful pieces of advice, such as: ‘… instead of “science-based” or “evidence-based,” the suggested phrase is “CDC bases its recommendations on science in consideration with community standards and wishes”.’ 1Following the Washington Post report the CDC ‘clarified’ that really there were no forbidden words. No, these words were only forbidden if you wanted any money. So during the current presidency if you want grant funding then on …
机译:2017年12月,《华盛顿邮报》报道说,美国疾病控制与预防中心(CDC)指示其员工不要在官方文件中使用某些词语.1显然,这些词语必须是淫秽或淫秽的用语。好吧,如果您情绪紧张,那么最好现在移开视线。被禁止的词语是“易受伤害,应享权利,多样性,变性,胎儿,基于证据和基于科学”。还有一些有用的建议,例如:“……而不是“基于科学”或“基于证据”,建议的短语是“ CDC结合社区标准和意愿将其建议基于科学”。 1在《华盛顿邮报》报道之后,美国疾病预防控制中心“澄清”说确实没有禁止的话。不,只有您要钱时才禁止使用这些字眼。因此,在现任总统期间,如果您想拨款,那么……

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号