【24h】

No Man Is an Island

机译:没有人是与世隔绝的

获取原文
           

摘要

There is something magical, irrationally intriguing, aboutislands. Indeed any land mass surrounded by water—whetherverdant or barren, historically fascinating or bereft of meaningfulhistory—beguiles continent-based observers who oftenendow the island with fanciful attributes.Islands are sanctuaries of imagination. Somehow, in thecreative fancy of those who dwell on land surrounded solely bystill more land, an island becomes the site of mystery, the incubatorof creativity, and for the romantically-inclined, a cruciblefor renewed youth and bliss. Shakespeare, for one of hislast plays, foreswore the Italian peninsula and the dirty streetsof London and based the dramatic action of The Tempest upona mythical island.
机译:岛上有一些不可思议的,有趣的,有趣的东西。的确,任何被水包围的土地,无论是古老的还是贫瘠的,历史上令人着迷的或失去意义的历史,都会使以大陆为基地的观察者迷惑,他们常常赋予该岛奇特的属性。岛屿是想象力的庇护所。不知何故,在那些只住在被更多土地包围的土地上的人们的创造力中,一个小岛成为了神秘的地方,是创造力的孵化器,而对于浪漫的人来说,这是一个重生青年和幸福的坩埚。莎士比亚的最后一部戏剧是在意大利半岛和伦敦肮脏的街道上穿行,并将《暴风雨》的戏剧性动作置于神话般的岛屿上。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号