首页> 外文期刊>Malaysian Journal of Computer Science >A Rule-Based Approach For Pronoun Extraction And Pronoun Mapping In Pronominal Anaphora Resolution Of Quran English Translations
【24h】

A Rule-Based Approach For Pronoun Extraction And Pronoun Mapping In Pronominal Anaphora Resolution Of Quran English Translations

机译:古兰经英语翻译的代词回指解析中基于规则的代词抽取和代词映射方法

获取原文
           

摘要

The nature of the Quran and its translations as classic Arabic and English texts reduces the accuracy of ordinary natural language processing tools such as pronominal anaphora resolution systems. Pronominal anaphora resolution simply involves finding an antecedent for anaphoric pronouns as the referring expressions of discourse. The performance of a pronominal anaphora resolution system is vitally related to the efficiency of pre-processing tools that analyze and prepare the input data for feeding the resolution algorithm. This paper proposes a novel pre-processing approach for pronoun extraction and pronoun mapping in the pronominal anaphora resolution system of English translations of the Quran, which facilitates the anaphora resolution, specifically for the English pronouns without an explicit antecedent that contributes close to 50% of the anaphoric relations in the Quran. This approach uses the morphologic, statistic and anaphoric knowledge that is extracted from the Arabic corpus of the Quran. For evaluating the arrangement, 1% of an English translation was annotated with labeling for all anaphoric and non-anaphoric English pronouns. These pronouns were aligned to the equivalent Arabic pronouns and linked to the concepts in the Arabic text. Through statistical results, it was shown that our rule-based pre-processing tools perform well. The precision, recall, and accuracy of pronoun extraction stage are 96.38%, 100%, and 99.5%, respectively. The result of mapping algorithm is promising whereby we score 85.51% in precision, 96.32% in recall, and 82.81% in accuracy.
机译:古兰经及其翻译为经典阿拉伯语和英语的性质降低了普通自然语言处理工具(例如代词回指解析系统)的准确性。代词照应的解决只是涉及找到指代代词作为语篇的指称表达的前提。代词照应解析系统的性能与预处理工具的效率至关重要,预处理工具可以分析和准备输入数据以供解析算法使用。本文提出了一种新的预处理方法,用于古兰经英语翻译的代词回指解析系统中的代词提取和代词映射,这有助于回指解析,特别是针对没有明确先行词的英语代词,其占比接近50%。古兰经中的隐喻关系。这种方法使用从古兰经的阿拉伯语料库中提取的形态,统计和照应知识。为了评估这种安排,在英语翻译的1%处标注了所有隐喻和非隐喻英语代词的标签。这些代词与等效的阿拉伯代词对齐,并与阿拉伯文本中的概念相关联。通过统计结果表明,我们基于规则的预处理工具表现良好。代词抽取阶段的精度,召回率和准确性分别为96.38%,100%和99.5%。映射算法的结果令人鼓舞,我们的准确度得分为85.51%,召回率为96.32%,准确度为82.81%。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号