...
首页> 外文期刊>CorSalud >TRANSLATION OF ACRONYMS AND INITIALISMS IN MEDICAL TEXTS ON CARDIOLOGY
【24h】

TRANSLATION OF ACRONYMS AND INITIALISMS IN MEDICAL TEXTS ON CARDIOLOGY

机译:心脏病学医学文献中的缩略语和首字母翻译

获取原文
           

摘要

Introduction and objectives: Acronyms and initialisms are frequently used in medical texts. Their translation is not only language-dependent, but also culture-bound. The objective of this research was to analyze the problems associated to the translation from English into Spanish of acronyms and initialisms used in medical texts on Car-diology. Method: This is a qualitative, interpretive, descriptive, synchronic study based on the lexical analysis of acronyms and initialisms in the English source text (ST) and the Spanish target text (TT), within the framework of descriptive translation studies. An empirical textual sample of 8 medical articles on Cardiology was analyzed, as well as their corresponding translations into Spanish. Results: In the corpus 83 acronyms and initialisms were identified. Only 15 were identified as acronyms. When analyzing the acronyms and initialisms, it was found that, in most of the cases, suitable solutions were given to the translation problems posed by their use in the TT, and such solutions coincided with the ones proposed in the reviewed literature on the topic. Some difficulties were found, however; they were related to the use of acronyms and initialisms appearing in the ST without their full form or without an explanation, especially those referring to institutions and regional or national organizations. Conclusions: Acronyms and initialisms are not only linguistic forms, but they are also objective phenomena within scientific culture and they are cultural referents. That is why their use and translation imply linguistic as well as extra-linguistic considerations which demand from the translator the use of auxiliary sources and reference materials, including interviews to specialists, to achieve quality and precision in the translated text. This will guarantee the fulfillment of its main communicative function, that is, to provide useful information to health care-related staff.
机译:简介和目标:医学文本中经常使用首字母缩写词和首字母缩写。他们的翻译不仅取决于语言,而且取决于文化。这项研究的目的是分析与有关Car-diology的医学文本中使用的首字母缩写词和首字母缩写词从英语到西班牙语的翻译相关的问题。方法:这是一项定性,解释性,描述性,共时性研究,基于描述性翻译研究框架中英语源文本(ST)和西班牙语目标文本(TT)中首字母缩写词和首字母缩写词的词法分析。分析了8篇有关心脏病的医学文章的经验文本样本,以及相应的西班牙语译本。结果:在语料库中,确定了83个缩写词和首字母缩写。仅确定了15个缩写词。在分析首字母缩写词和首字母缩写词时,发现在大多数情况下,针对在TT中使用翻译所引起的翻译问题提供了适当的解决方案,并且这种解决方案与本主题中已审查文献中提出的解决方案相吻合。但是发现了一些困难。它们与ST中使用的首字母缩写词和首字母缩写有关,而没有完整的形式或没有任何解释,尤其是那些涉及机构,区域或国家组织的首字母缩写词和缩写。结论:首字母缩写词和首字母缩写词不仅是语言形式,而且还是科学文化中的客观现象,它们是文化指称。这就是为什么它们的使用和翻译意味着语言以及语言以外的考虑,翻译人员要求使用辅助资源和参考材料(包括对专家的采访)来达到翻译文本的质量和准确性。这将保证其主要的沟通功能得以实现,即向医疗保健相关人员提供有用的信息。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号