首页> 外文期刊>BMC Musculoskeletal Disorders >The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation
【24h】

The Brazilian Portuguese version of the revised Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ-Br revised): translation, cross-cultural adaptation, reliability, and structural validation

机译:修订后的《马斯特里赫特上肢问卷》(MUEQ-Br修订版)的巴西葡萄牙语版本:翻译,跨文化适应,可靠性和结构验证

获取原文
           

摘要

Background Complaints of the arm, neck, and shoulders (CANS) have a multifactorial etiology, and, therefore, their assessment should consider both work-related ergonomic and psychosocial aspects. The Maastricht Upper Extremity Questionnaire (MUEQ) is one of a few specific tools available to evaluate the nature and occurrence of CANS in computer-office workers and the impact of psychosocial and ergonomic aspects on work conditions. The purpose of the present study was to perform a translation and cross-cultural adaptation of the MUEQ to Brazilian Portuguese and verify the reliability, internal consistency, and structural validity of the MUEQ in Brazilian computer-office workers. Methods The cross-cultural adaptation consisted of five stages (forward translation of the MUEQ to Brazilian Portuguese, synthesis of the translation, back-translation, expert committee meeting, and the pre-final-version test). In the pre-final-version test, 55 computer-office workers participated. For reproducibility, a sample of 50 workers completed the questionnaire twice within a one-week interval. A sample of 386 workers from the University of S?o Paulo (mean age = 37.44 years; 95% confidence interval: 36.50–38.38; 216 women and 170 men) participated on the structural validation and internal consistency analysis. Intraclass correlation coefficient was used for the statistical analysis of reproducibility, Cronbach’s alpha was used for internal consistency, and confirmatory factor analysis was used for structural validity. Results The calculation of internal consistency, reproducibility, and cross validation provided evidence of reliability and lack of redundancy. The psychometric properties of the modified MUEQ-Br revised were assessed using confirmatory factor analysis, which revealed 6 factors and 41 questions. For this model, the comparative fit index (CFI), goodness-of-fit index (GFI), and non-normed fit index (NNFI) each achieved 0.90, and the consistent Akaike information criterion (CAIC), chi-square, expected cross-validation index (ECIV), and root mean square error of approximation (RMSEA) demonstrated better values. Conclusions The results provide a basis for using the 41-item MUEQ-Br revised for the assessment of computer-office workers’ perceptions of the psychosocial and ergonomic aspects of CANS and musculoskeletal-complaint characterization.
机译:背景手臂,脖子和肩膀(CANS)的投诉具有多种因素,因此,他们的评估应同时考虑与工作相关的人体工程学和社会心理方面。马斯特里赫特上肢问卷调查(MUEQ)是可用于评估计算机办公人员CANS的性质和发生以及社会心理和人机工程学方面对工作条件的影响的几种特定工具之一。本研究的目的是对MUEQ进行翻译和跨文化改编,使其适应巴西葡萄牙语,并验证MUEQ在巴西计算机办公人员中的可靠性,内部一致性和结构有效性。方法跨文化适应包括五个阶段(将MUEQ向前翻译为巴西葡萄牙语,翻译综合,反向翻译,专家委员会会议以及最终版本测试)。在最终版本测试中,有55名计算机办公室工作人员参加了测试。为了提高可重复性,有50名工人的样本在一个星期的间隔内两次完成了调查表。来自圣保罗大学的386名工人的样本(平均年龄= 37.44岁; 95%置信区间:36.50–38.38; 216名女性和170名男性)参加了结构验证和内部一致性分析。类内相关系数用于可重复性的统计分析,Cronbach's alpha用于内部一致性,而确认性因子分析用于结构有效性。结果内部一致性,可重复性和交叉验证的计算提供了可靠性和缺乏冗余的证据。修改后的MUEQ-Br修订版的心理计量学特性使用验证性因子分析进行评估,该分析揭示了6个因子和41个问题。对于此模型,比较拟合指数(CFI),拟合优度指数(GFI)和非规范拟合指数(NNFI)均达到0.90,并且预期的一致Akaike信息标准(CAIC)卡方交叉验证指数(ECIV)和均方根近似误差(RMSEA)表现出更好的值。结论该结果为使用修订后的41个项目的MUEQ-Br为评估计算机办公室工作人员对CANS的社会心理和人机工程学方面的理解以及肌肉骨骼投诉的特征提供了依据。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号