...
首页> 外文期刊>BMC Health Services Research >German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned
【24h】

German translation of the Alberta context tool and two measures of research use: methods, challenges and lessons learned

机译:艾伯塔省上下文工具的德语翻译和两种研究使用方法:方法,挑战和经验教训

获取原文
           

摘要

Background Understanding the relationship between organizational context and research utilization is key to reducing the research-practice gap in health care. This is particularly true in the residential long term care (LTC) setting where relatively little work has examined the influence of context on research implementation. Reliable, valid measures and tools are a prerequisite for studying organizational context and research utilization. Few such tools exist in German. We thus translated three such tools (the Alberta Context Tool and two measures of research use) into German for use in German residential LTC. We point out challenges and strategies for their solution unique to German residential LTC, and demonstrate how resolving specific challenges in the translation of the health care aide instrument version streamlined the translation process of versions for registered nurses, allied health providers, practice specialists, and managers. Methods Our translation methods were based on best practices and included two independent forward translations, reconciliation of the forward translations, expert panel discussions, two independent back translations, reconciliation of the back translations, back translation review, and cognitive debriefing. Results We categorized the challenges in this translation process into seven categories: (1) differing professional education of Canadian and German care providers, (2) risk that German translations would become grammatically complex, (3) wordings at risk of being misunderstood, (4) phrases/idioms non-existent in German, (5) lack of corresponding German words, (6) limited comprehensibility of corresponding German words, and (7) target persons’ unfamiliarity with activities detailed in survey items. Examples of each challenge are described with strategies that we used to manage the challenge. Conclusion Translating an existing instrument is complex and time-consuming, but a rigorous approach is necessary to obtain instrument equivalence. Essential components were (1) involvement of and co-operation with the instrument developers and (2) expert panel discussions, including both target group and content experts. Equivalent translated instruments help researchers from different cultures to find a common language and undertake comparative research. As acceptable psychometric properties are a prerequisite for that, we are currently carrying out a study with that focus.
机译:背景知识了解组织环境与研究利用之间的关系是缩小卫生保健研究与实践差距的关键。在住宅长期护理(LTC)环境中尤其如此,因为相对较少的工作就研究了环境对研究实施的影响。可靠,有效的措施和工具是研究组织环境和研究利用的先决条件。很少有这种工具用德语存在。因此,我们将三种这样的工具(艾伯塔省上下文工具和两项研究使用措施)翻译成德语,以用于德国住宅LTC。我们指出了德国住宅LTC独特的解决方案所面临的挑战和策略,并展示了如何解决医疗助手工具版本翻译中的特定挑战如何简化注册护士,专职医疗人员,执业专家和管理人员的版本翻译过程。方法我们的翻译方法基于最佳实践,包括两次独立的正向翻译,正向翻译的和解,专家小组讨论,两次独立的反向翻译,和解,重新翻译的评论和认知汇报。结果我们将翻译过程中的挑战分为七类:(1)对加拿大和德国护理提供者的专业教育不同,(2)德语翻译在语法上会变得很复杂的风险,(3)措词有被误解的风险,(4 )在德语中不存在的短语/习语;(5)缺少相应的德语单词;(6)相应的德语单词的可理解性有限;(7)针对人员不熟悉调查项目中详述的活动。每种挑战的示例均以我们用来管理挑战的策略进行了描述。结论转换现有仪器很复杂且耗时,但是要获得等效的仪器,必须采取严格的方法。基本要素包括(1)仪器开发人员的参与和合作,以及(2)专家小组的讨论,包括目标群体和内容专家。等效的翻译工具可以帮助来自不同文化背景的研究人员找到一种共同的语言并进行比较研究。由于可接受的心理测量特性是实现此目标的前提,因此我们目前正在着重进行这项研究。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号