Highlights'/> Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English-German and English-French
首页> 外文期刊>Computer speech and language >Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English-German and English-French
【24h】

Neural versus phrase-based MT quality: An in-depth analysis on English-German and English-French

机译:神经质量与基于短语的MT质量:对英语-德语和英语-法语的深入分析

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

HighlightsEvaluation through high quality post-edits performed by professional translators.Focus on English–German and English–French language directions.Neural MT makes impressively less lexical, morphology, and word order errors.Neural MT best models reordering of verbs (En-De) and nouns (En-Fr).Neural MT makes remarkably more errors in the translation of proper nouns.AbstractWithin the field of statistical machine translation, the neural approach (NMT) is currently pushing ahead the state of the art performance traditionally achieved by phrase-based approaches (PBMT), and is rapidly becoming the dominant technology in machine translation. Indeed, in the last IWSLT and WMT evaluation campaigns on machine translation, NMT outperformed well established state-of-the-art PBMT systems on many different language pairs. To understand in what respects NMT provides better translation quality than PBMT, we perform a detailed analysis of neuralversusphrase-based statistical machine translation outputs, leveraging high quality post-edits performed by professional translators on the IWSLT data. In this analysis, we focus on two language directions with different characteristics: English–German, known to be particularly hard because of morphology and syntactic differences, and English–French, where PBMT systems typically reach outstanding quality and thus represent a strong competitor for NMT. Our analysis provides useful insights on what linguistic phenomena are best modelled by neural models – such as the reordering of verbs and nouns – while pointing out other aspects that remain to be improved – like the correct translation of proper nouns.
机译: 突出显示 < ce:list-item id = “ celistitem0001 ”> 通过高质量的后期评估由专业翻译人员执行的编辑。 专注于英语-德语和英语-法语语言指示。 神经机器翻译的词法,词法和字序错误明显减少。 神经MT最佳模型对动词(En-De)和名词(En-Fr)进行重新排序。 Neural MT使性能显着提高专有名词翻译中的错误。 摘要 在统计机器翻译领域中,神经方法(NMT)是当前正在推动传统上通过基于短语的方法(PBMT)实现的最先进性能,并且正迅速成为机器翻译中的主导技术。确实,在上一次有关机器翻译的IWSLT和WMT评估活动中,NMT在许多不同语言对上的表现都优于公认的最新PBMT系统。为了了解NMT在哪些方面比PBMT提供更好的翻译质量,我们利用专业翻译人员进行的高质量后期编辑,对基于神经短语的统计机器翻译输出进行了详细分析在IWSLT数据上。在此分析中,我们着眼于两个具有不同特征的语言方向:英语-德语,由于形态和句法差异而特别难懂;英语-法语,PBMT系统通常达到卓越的质量,因此是NMT的强大竞争对手。我们的分析提供了有用的见解,可以帮助您更好地了解哪些语言现象可以通过神经模型来最好地建模(例如动词和名词的重新排序),同时指出还有待改进的其他方面,例如正确名词的正确翻译。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号