首页> 外文期刊>Archives and manuscripts >'La Tour de Babel,' 35 years later: challenges and tools relating to the translation of archival terminology from English to French
【24h】

'La Tour de Babel,' 35 years later: challenges and tools relating to the translation of archival terminology from English to French

机译:35年后的'La Tour de Babel:与档案术语从英语翻译到法语有关的挑战和工具

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

In 1985, Michel Duchein published 'Les Archives dans la Tour de Babel: Problemes de Terminologie Archivistique Internationale' in La Gazette des Archives. To this day, his article remains the most articulate expression of the difficulties linked to the translation of archival terminology between French and English. It was written as a reaction to the publication of the Dictionary of Archival Terminology by the International Council on Archives (1984). Departing from Duchein's work, this article assesses the current situation regarding the translation of archival terminology from English to French. The article mainly considers four existing tools dealing exclusively with archival terminology: the Elsevier Lexicon of Archive Terminology (1964), the International Council on Archives' Dictionary of Archival Terminology (1984), the Association Francaise de Normalisation's Vocabulaire des Archives (1986) and the International Council on Archives' Multilingual Archival Terminology database (2012-...). This article is based on an analysis of the strengths and weaknesses of each tool, and on practical tests carried out during the translation of a corpus of texts for Comma, the journal of the International Council on Archives. This article intends to show that the existing tools for translating archival terminology from English to French lack either up-to-date content or reliability.
机译:1985年,Michel Duchein发表了'Les Archives Dans La Tour de Babel:La Gazette Des Archives的赛段archivistiquee internationale's de Terminologie Archiale'。至今,他的文章仍然是最明确的表达困难与法语和英语之间的档案术语翻译相关的困难。它被编写为国际档案委员会(1984年)的档案术语公布的反应。本文从杜夏因的工作中出发,评估了当前关于从英语到法语翻译档案术语的现状。本文主要考虑四个现有的工具,专门与档案术语分别处理:档案术语(1964年),国际档案术语(1984)中的国际委员会替补术语(1984年),该协会弗朗斯·普通化的Vocabulaire des档案(1986)和国际档案馆多语言档案术语数据库(2012年 - ...)。本文基于对每个工具的优势和缺点的分析,以及在逗号的文本语料库中进行的实际测试,国际档案馆颁布的国际委员会。本文打算显示将档案术语从英语转化为法语的现有工具缺乏最新的内容或可靠性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号