...
首页> 外文期刊>Applied linguistics >'Foreignizing' or 'Domesticating' the Ideology of Parental Control in Translating Stories for Children: Insights from Contrastive Discourse Analysis
【24h】

'Foreignizing' or 'Domesticating' the Ideology of Parental Control in Translating Stories for Children: Insights from Contrastive Discourse Analysis

机译:儿童故事翻译中父母控制意识形态的“外国化”或“本土化”:对比话语分析的启示

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Translating for children is increasingly being recognized as a challenge worthy of as much attention as translating for adults. One of the key issues debated in this domain is the choice between 'foreignizing' and 'domesticating' strategies in relation to the pedagogic or, more generally, ideology forming or ideology-reflecting potential of children's literature. The aim of this article is to discuss and illustrate to what extent the contrastive discourse analysis of adaptations of the same basic story available in the target and source cultures/languages may help translators (training or practising) gain an insight into: (i) different views of the relationship parent/carer-child (with particular reference to parental control) and (ii) the expressive choices that underlie such views, and thereby provide translators with the means to adopt coherent translation strategies suited to their briefs and/or individual preferences.
机译:与为成人翻译一样,为儿童翻译越来越被认为是一项值得关注的挑战。在这一领域辩论的关键问题之一是在与儿童文学的教育学或更广泛的意识形态形成或意识形态反映潜能相关的“外国化”和“本土化”策略之间进行选择。本文的目的是讨论和说明对目标和源文化/语言中可用的相同基本故事的改编进行的对比话语分析可以在多大程度上帮助译者(培训或实践)了解以下方面:(i)不同父母/照顾孩子关系的观点(尤其是父母控制),以及(ii)这些观点所基于的表达选择,从而为翻译人员提供了采用适合其简介和/或个人喜好的连贯翻译策略的手段。

著录项

  • 来源
    《Applied linguistics》 |2011年第3期|p.277-298|共22页
  • 作者

    GABRINA POUNDS;

  • 作者单位

    School of Language and Communication Studies, Faculty of Arts and Humanities,University of East Anglia, Norwich NR4 7TJ, UK;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号