首页> 外文期刊>American Journal of Industrial Medicine >Translating questionnaire items for a multi-lingual worker population: The iterative process of translation and cognitive interviews with English-, Spanish-, and Chinese-speaking workers†‡
【24h】

Translating questionnaire items for a multi-lingual worker population: The iterative process of translation and cognitive interviews with English-, Spanish-, and Chinese-speaking workers†‡

机译:针对多语言工人群体的问卷调查项目的翻译:对英语,西班牙语和汉语为母语的工人进行翻译和认知访谈的迭代过程†

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

BackgroundThe increasing ethnic diversity of the US workforce has created a need for research tools that can be used with multi-lingual worker populations. Developing multi-language questionnaire items is a complex process; however, very little has been documented in the literature.MethodsCommonly used English items from the Job Content Questionnaire and Quality of Work Life Questionnaire were translated by two interdisciplinary bilingual teams and cognitively tested in interviews with English-, Spanish-, and Chinese-speaking workers.ResultsCommon problems across languages mainly concerned response format. Language-specific problems required more conceptual than literal translations. Some items were better understood by non-English speakers than by English speakers. De-centering (i.e., modifying the English original to correspond with translation) produced better understanding for one item.ConclusionsTranslating questionnaire items and achieving equivalence across languages require various kinds of expertise. Backward translation itself is not sufficient. More research efforts should be concentrated on qualitative approaches to developing useful research tools. Am. J. Ind. Med. 53:194–203 2010. Published 2009 Wiley-Liss, Inc.
机译:背景技术随着美国劳动力种族多样性的不断提高,人们需要一种可用于多语种工人群体的研究工具。开发多语言问卷项目是一个复杂的过程;方法研究工作内容问卷和工作质量生活问卷中常用的英语项目由两个跨学科的双语团队翻译,并在接受英语,西班牙语和中文工作者的访谈中进行了认知测试结果跨语言的常见问题主要涉及响应格式。语言特定的问题比文字翻译需要更多的概念性。与非英语使用者相比,非英语使用者对某些项目的理解更好。去中心化(即修改英文原件以与翻译相对应)可以更好地理解一项内容。结论翻译调查表项目并实现跨语言的对等需要多种专业知识。向后翻译本身是不够的。更多的研究工作应集中在定性方法上,以开发有用的研究工具。上午。 J.工业医学。 53:194–2032010。发布于2009 Wiley-Liss,Inc.。

著录项

  • 来源
    《American Journal of Industrial Medicine》 |2010年第2期|p.194-203|共10页
  • 作者单位

    Division of Surveillance, Hazard Evaluation, and Field Studies, National Institute for Occupational Safety and Health, Cincinnati, Ohio;

    Division of Surveillance, Hazard Evaluation, and Field Studies, National Institute for Occupational Safety and Health, Cincinnati, Ohio|Department of Sociology, Ball State University, Muncie, Indiana;

    Division of Surveillance, Hazard Evaluation, and Field Studies, National Institute for Occupational Safety and Health, Cincinnati, Ohio;

    Department of Anthropology and Family Medicine, University of Cincinnati, Cincinnati, Ohio;

    Education and Information Division, National Institute for Occupational Safety and Health, Cincinnati, Ohio;

    Education and Information Division, National Institute for Occupational Safety and Health, Cincinnati, Ohio;

    Education and Information Division, National Institute for Occupational Safety and Health, Cincinnati, Ohio;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

    immigrant workers; homecare; cognitive interview; translation; questionnaire development; qualitative analysis;

    机译:移民工人;家庭护理;认知访谈;翻译;问卷开发;定性分析;

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号