...
首页> 外文期刊>AA files >From the Pool to Poetry: Max Frisch's Voice in Postwar Architectural Discourse
【24h】

From the Pool to Poetry: Max Frisch's Voice in Postwar Architectural Discourse

机译:从游泳池到诗歌:马克斯·弗里施在战后建筑话语中的声音

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Max Frisch (1911-1991) was one of the outstanding German-language authors of the twentieth century, an incisive and insistent literary observer of the postwar era and an artist who actively sought to engage with society. As with the Italian neorealist films that he so admired, Frisch's main concern, as a novelist and playwright, was to shine a light on the reality of his times - and not least the reality of an ostensibly unruffled and untouched small state like Switzerland: for Frisch, the local always resonated with the universal. But then in the mid-1950s the publication of two novels appeared to reverse this, suddenly giv- ing the Swiss writer an international readership. I'm not Stiller (1954) was the first title from the still young German publisher Suhrkamp to sell more than a million copies. And Frisch's next book, Homo Faber (1957), translated into more than two dozen languages, proved even more successful. The author had evidently touched on the raw nerve of a whole generation.
机译:马克斯·弗里斯(Max Frisch,1911-1991年)是20世纪杰出的德语作家之一,战后时代敏锐而坚定的文学观察者,也是积极寻求与社会交往的艺术家。就像他所欣赏的意大利新现实主义电影一样,弗里希作为小说家和剧作家的主要关注点在于,向人们展示他那个时代的现实,尤其是像瑞士这样一个表面上不动摇,不动摇的小国的现实:弗里施,当地人总是与世界共鸣。但是到了1950年代中期,两本小说的出版似乎扭转了这一局面,突然赋予了瑞士作家以国际读者的地位。我不是斯蒂勒(1954)是年轻的德国出版商Suhrkamp发行的第一本销量超过100万册的书。弗里施(Frisch)的下一本书《法伯(Homo Faber)(1957)》被翻译成两种以上的语言,事实证明更加成功。作者显然触及了整整一代人的神经。

著录项

  • 来源
    《AA files》 |2010年第61期|p.86-8790-92|共5页
  • 作者

    Karin Gimmi;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号