首页> 美国卫生研究院文献>Springer Open Choice >Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents
【2h】

Cross-linguistic similarity norms for Japanese–English translation equivalents

机译:日语-英语翻译对等物的跨语言相似性规范

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Formal and semantic overlap across languages plays an important role in bilingual language processing systems. In the present study, Japanese (first language; L1)–English (second language; L2) bilinguals rated 193 Japanese–English word pairs, including cognates and noncognates, in terms of phonological and semantic similarity. We show that the degree of cross-linguistic overlap varies, such that words can be more or less “cognate,” in terms of their phonological and semantic overlap. Bilinguals also translated these words in both directions (L1–L2 and L2–L1), providing a measure of translation equivalency. Notably, we reveal for the first time that Japanese–English cognates are “special,” in the sense that they are usually translated using one English term (e.g., コール /kooru/ is always translated as “call”), but the English word is translated into a greater variety of Japanese words. This difference in translation equivalency likely extends to other nonetymologically related, different-script languages in which cognates are all loanwords (e.g., Korean–English). Norming data were also collected for L1 age of acquisition, L1 concreteness, and L2 familiarity, because such information had been unavailable for the item set. Additional information on L1/L2 word frequency, L1/L2 number of senses, and L1/L2 word length and number of syllables is also provided. Finally, correlations and characteristics of the cognate and noncognate items are detailed, so as to provide a complete overview of the lexical and semantic characteristics of the stimuli. This creates a comprehensive bilingual data set for these different-script languages and should be of use in bilingual word recognition and spoken language research.Electronic supplementary materialThe online version of this article (doi:10.3758/s13428-013-0389-z) contains peer-reviewed but unedited supplementary material, which is available to authorised users.
机译:跨语言的形式和语义重叠在双语语言处理系统中起着重要作用。在本研究中,日语(第一语言; L1)-英语(第二语言; L2)的双语者在语音和语义相似性方面对193个日语-英语单词对(包括认知和非认知)进行了评级。我们表明,跨语言重叠的程度各不相同,因此就其语音和语义重叠而言,单词可以或多或少地“同源”。双语人员还会在两个方向(L1-L2和L2-L1)上翻译这些单词,从而提供了翻译对等的度量。值得注意的是,我们第一次揭示日语-英语的同源词是“特殊的”,因为它们通常使用一个英语术语进行翻译(例如コール/ kooru /始终被翻译为“ call”),但是英语单词被翻译成更多的日语单词。这种翻译等效性上的差异可能会扩展到其他非词源相关的,不同脚本的语言,其中所有的同源词都是外来词(例如,韩语-英语)。还收集了有关L1采集年龄,L1具体程度和L2熟悉度的规范数据,因为这些信息对于项目集不可用。还提供了有关L1 / L2字频率,L1 / L2感官数量以及L1 / L2字长和音节数量的其他信息。最后,详细介绍了关联项目和非关联项目的相关性和特征,以提供对刺激词法和语义特征的完整概述。这为这些不同脚本语言创建了一个全面的双语数据集,应在双语单词识别和口语研究中使用。电子补充材料本文的在线版本(doi:10.3758 / s13428-013-0389-z)包含同行-已审阅但未经编辑的补充材料,可供授权用户使用。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号