首页> 美国卫生研究院文献>Heliyon >A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom
【2h】

A comparison of euphemistic strategies applied by MBC4 and Netflix to two Arabic subtitled versions of the US sitcom

机译:MBC4和Netflix应用的委婉语策略比较美国情景组织的两种阿拉伯语字幕版本

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This paper explores the different sets of strategies applied by two different media outlets in subtitling taboo terms from English into Arabic. The study sets out to examine if different subtitling policy is adopted in each media outlet to deal with taboo words based on the social and religious limitations expected to be found in the Arab society. The assumption the study makes is that Arabic satellite TV channels, unlike video streaming services, receive interference from religious, political, and social authorities to maintain a “clean” content and censored language of the shows they air. To achieve this goal, the study compares two different Arabic subtitles of the taboo terms used in the American sitcom How I Met Your Mother. The first translation was produced by the Arabic TV channel MBC4 and the second by the subscription-based video streaming service Netflix. The study draws on the euphemistic strategies suggested by Williams (1975) and Warren (1992) and further developed by Al-Adwan (2015) to analyze the Arabic subtitles produced by each media outlet. The findings of the study indicate that the Arabic subtitles produced by the satellite Arabic TV channel reflect a higher level of politeness where euphemism, as a politeness strategy, was clearly applied by the subtitler to avoid rude and embarrassing terms.
机译:本文探讨了两种不同媒体网点在字幕禁忌条款中应用于阿拉伯语的不同媒体。该研究列出了在每个媒体出口中采用不同的字幕政策,以应对基于预期在阿拉伯社会中被发现的社会和宗教限制的禁忌单词。该假设的假设是阿拉伯卫星电视频道,与视频流服务不同,从宗教,政治和社会当局获得干扰,以维持“清洁”的内容,并审查他们空气的宣传语言。为实现这一目标,研究比较了美国情景喜剧中使用的禁忌术语的两种不同阿拉伯语字幕如何遇到母亲。第一个翻译由阿拉伯语电视通道MBC4和第二个由基于订阅的视频流服务NetFlix制作的翻译。该研究提出了Williams(1975)和沃伦(1992)所建议的委婉策略,并由Al-Adwan(2015)进一步开发,分析每个媒体插座产生的阿拉伯语字幕。研究结果表明,卫星阿拉伯语电视频道产生的阿拉伯语字幕反映了委婉语作为礼貌策略的高度礼貌,以避免粗鲁和令人尴尬的术语。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号