首页> 美国卫生研究院文献>Journal of Cognition >A Database of Dutch–English Cognates Interlingual Homographs and Translation Equivalents
【2h】

A Database of Dutch–English Cognates Interlingual Homographs and Translation Equivalents

机译:荷兰英语同义字同语同形异义词和翻译等价物的数据库

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

To investigate the structure of the bilingual mental lexicon, researchers in the field of bilingualism often use words that exist in multiple languages: cognates (which have the same meaning) and interlingual homographs (which have a different meaning). A high proportion of these studies have investigated language processing in Dutch–English bilinguals. Despite the abundance of research using such materials, few studies exist that have validated such materials. We conducted two rating experiments in which Dutch–English bilinguals rated the meaning, spelling and pronunciation similarity of pairs of Dutch and English words. On the basis of these results, we present a new database of Dutch–English identical cognates (e.g. “wolf”–“wolf”; n = 58), non-identical cognates (e.g. “kat”–“cat”; n = 74), interlingual homographs (e.g. “angel”–“angel”; n = 72) and translation equivalents (e.g. “wortel”–“carrot”; n = 78). The database can be accessed at .
机译:为了研究双语心理词典的结构,双语研究领域的研究人员经常使用多种语言存在的单词:同源词(含义相同)和双语同形异义词(含义不同)。这些研究中有很大一部分调查了荷兰语-英语双语者的语言处理过程。尽管使用此类材料进行了大量的研究,但很少有研究可以验证此类材料。我们进行了两次评级实验,其中荷兰语-英语双语者对荷兰语和英语单词对的含义,拼写和发音相似性进行了评分。基于这些结果,我们提供了一个新的数据库,其中包含荷兰语-英语相同的同源词(例如“狼”-“狼”; n = 58),不相同的同源词(例如“ kat”-“ cat”; n = 74 ),语际同形异义词(例如“天使”-“天使”; n = 72)和翻译对等物(例如“ wortel”-“ carrot”; n = 78)。可以从访问数据库。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号