随着世界文化的交流合作,中国文学作品日益引起国内外的重视,并以多种形式进行传播.其中,影视传播作为最直观简洁的方式被不断应用,随之而来的影视翻译问题也越来越引起学者们的关注.本文以德国功能派翻译理论"目的论"为依托,对影视翻译中的字幕翻译进行分析对比,认为对不同文化背景下受众接受能力的探讨是解决中国文学作品有效传播的必要环节.%With the cultural exchanges, Chinese literary works have won international reputation and great popularities both at home and abroad, and are spreading quickly, especially in the film industry. Since an increasing number of Chinese films have been introduced to foreign countries, film translation, as an im-portant aspect in the field of translation studies, has aroused much concern among scholars. This paper mainly discusses the subtitle translation in Chinese films adapted from Chinese literary works on the basis of the Skopos Theory and proves that the un-derstanding of the target audience is the key point in the effective cultural transmission.
展开▼