首页> 中文期刊> 《海外英语》 >翻译应重视实现文本目的——从“杀死一只什么鸟”谈起

翻译应重视实现文本目的——从“杀死一只什么鸟”谈起

         

摘要

To Kill a Mockingbird是美国著名作家哈珀·李(Harper Lee)成名之作,该书的译名从最初的《枪打反舌鸟》到《杀死一只反舌鸟》和《杀死一只知更鸟》“几经波折”,而后据其改编的电影也出现了多个译名,尤其是从“反舌鸟”到“知更鸟”译名的转变争议最大。一般认为mockingbird的中译为反舌鸟而非知更鸟。该文在梳理讨论的基础上,首先区分反舌鸟和知更鸟的词典释义和文化含义,再对误译进行探究,最后对于To Kill a Mockingbird的几种译法进行评论,并最终得出结论,翻译因将其文本目的放在首位,其本身不能为了亲近读者而剥夺其认知外国文化的机会。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号